تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 553 از 720 اولاول ... 53453503543549550551552553554555556557563603653 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,521 به 5,530 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5521
    داره خودمونی میشه DaaVooD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    182

    پيش فرض

    ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

    کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.


    درود.

    در سطر سوم و هفتم فعل مجهول استفاده کردید: was overflown & was wafted
    که ساختار صحیحه اما من متوجه نشدم چرا؟
    بجای واژه مهتاب moon استفاده شده در حالیکه moonlight صحیحه
    بجای بگریخت : runaway آوردید. باید ran away یا fled میبود.
    این قسمتم اصلا ترجمه نشده:
    تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است.
    I told you: “Avoid love? I do not know
    اصلا جالب نیس برای :
    با تو گفتم حذر از عشق ندانم.
    معادل ناله sough ؟ این واژه مطمعن هستید وجود داره؟

    "رفت در ظلمت غم آن شب"
    اگر فعل go استفاده کردید نیاز یه by هست: gone by


    موفق باشید.




  2. این کاربر از DaaVooD بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5522
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    accompanying
    یعنی چی؟

  4. #5523
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    صورت استمراری فعل accompany هستش که میتونه نقش صفت هم داشته باشه
    1.to go along or in company with; join
    in action:
    "to accompany a friend on a walk."
    2.to be or exist in association or
    company with:
    "Thunder accompanies lightning."

    Sent from my Nokia 1100 using Tapatalk

  5. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5524
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    درود

    دوستان نوشته زیر رو میشه به پارسی برگردان کنید ؟

    We who lived in concentration camps can remember the men who walked through the huts comforting others, giving away their last piece of bread. They may have been few in number, but they offer sufficient proof that everything can be taken from a man but one thing: the last of the human freedoms—to choose one's attitude in any given set of circumstances, to choose one's own way

    با سپاس

  7. #5525
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    ما،کسانی که در اردوگاه های مرگ زندگی کردیم، مردانی رو به یاد داریم که در بین آسایشگاه ها می گشتند و به دیگران کمک می کردند، آخرین تکه نان شان را به دیگران می دادند. شاید تعداد این افراد کم بوده،اما همین تعداد کم هم دلیل کافی بودند برای دانستن اینکه می شود از انسان همه چیزش را گرفت،غیر از یک چیز: آزادی انسان. آزادی انتخاب رفتارهائی که انسان تحت شرایط موجود در پیش می گیرد، انتخاب روش زندگی او.

  8. 3 کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5526
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم ehsan_iace's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    2,220

    پيش فرض

    معنی این جمله به فارسی لطفاً :
    What would you want if you didn’t have to be unhappy about not getting it?

  10. #5527
    اگه نباشه جاش خالی می مونه msm43njn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    244

    پيش فرض

    سلام
    معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  11. #5528
    اگه نباشه جاش خالی می مونه msm43njn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    244

    پيش فرض معادل فارسی passive network tap

    سلام
    معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  12. #5529
    اگه نباشه جاش خالی می مونه msm43njn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    244

    پيش فرض

    معنی این جمله به فارسی لطفاً :
    What would you want if you didn’t have to be unhappy about not getting it?
    چی می‌خواستی اگر مجبور نبودی به خاطر چیزی که بدست نیاوردی ناراحت باشی.

  13. 2 کاربر از msm43njn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5530
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    سلام
    معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    به فارسی نزدیک ترین معادلش شنود هست. گرچه بیشتر برای صدا بکار میره. میشه گفت به نوعی میشه نرم افزار واسط جاسوسی!

  15. 2 کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •