تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 553 از 859 اولاول ... 53453503543549550551552553554555556557563603653 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,521 به 5,530 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5521
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟

    با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند

    taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
    according to ........

  2. #5522
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    [/COLOR]
    دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟

    با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند

    taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
    according to ........
    taking the fast population growth into account, government should invest more in health care system ...
    taking account of the fast population growth, government should invest more in health care system ...

  3. 4 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5523
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    سلام دوستان...بهترین کلمه ی معادل این لغات چیه؟

    affectionate (صفت)

    causality(اسم)

    counterproductive (صفت)

    end up:( be in a particular place or state after doing sth or bc of doing it)...Help me... pls
    Last edited by Dexter 2009; 13-06-2010 at 14:51.

  5. این کاربر از Dexter 2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5524
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    سلام دوستان...بهترین کلمه ی معادل این لغات چیه؟


    affectionate (صفت)

    causality(اسم)

    counterproductive (صفت)

    end up:( be in a particular place or state after doing sth or bc of doing it)...Help me... pls
    سلام دوست عزيز. كلمات را در جمله و يا متن بايد ديد و ترجمه كرد. با اين حال مي شه گفت كه


    affectionate: showing in a gentle way that you love someone and care about them SYN loving
    example: an affectionate hug
    affectionate towards: Jo is very affectionate towards her
    مهربان، صميمي، خونگرم
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    causality: the relationship between a cause and the effect that it has
    سببيت، عليت، رابطه علت و معلولي
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    counterproductive: achieving the opposite result to the one that you want
    example: Sending young offenders to prison can be counterproductive
    غير سازنده بودن، نتيجه معكوس دادن
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    end up: to be in a particular situation, state, or place after a series of events, especially when you did not plan it
    example: He came round for a coffee and we ended up having a meal together
    سر از ..... در آوردن. آخر كار به .... رسيدن
    Last edited by ranjbar2009; 13-06-2010 at 16:04.

  7. 3 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5525
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    این رو میشه ترجمه کنید . ممنون میشم .

    THQ has announced that it has signed up Tomonobu Itagaki's new outfit Valhalla Studios to partner on a brand new action game for PlayStation 3 and Xbox 360.
    Devil's Third is described as a "fast paced action game set in the near future in the wake of a global catastrophe", but other details are thin on the ground.
    Fortunately, we were able to speak to Itagaki himself on the phone, along with THQ's executive vice president of core games, Danny Bilson, to talk about the announcement and discuss a few details of the project.
    Before we spoke we were also treated to the game's first trailer, showcasing some of the combat concepts Valhalla has been working on that so impressed THQ. "It took me and my team about 10 minutes to make the decision to go forward," Bilson told us afterward. Check out the trailer below.

  9. #5526
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام Seymour جان.
    میخواستم جمله کوتاه زیر را برای من معنی کنید.
    She seems to thrive on stress.

    پیشاپیش تشکر میکنم.

  10. #5527
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام Seymour جان.
    میخواستم جمله کوتاه زیر را برای من معنی کنید.
    She seems to thrive on stress.

    پیشاپیش تشکر میکنم.
    سیمور مدتی است که کم پیدا شده .
    به نظر میاد که اون از تحت فشار بودن ، لذت میبره!

  11. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5528
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    میشه واسه من رو که صفحه پیش اخرین پست هم یه نگاه بندازید . اگه تونستید ترجمه کنید راحت هست .

  13. #5529
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saba-aria's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    korean-dream
    پست ها
    218

    پيش فرض

    سلام لطفا این جمله ها رو برام ترجمه کنین...
    Oh, he's been brought so low by the way the strike's gone. He were a committee man,
    ?you know





    Well, at least we've got the machines
    going again

    Last edited by saba-aria; 14-06-2010 at 12:09.

  14. #5530
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    سلام لطفا این جمله ها رو برام ترجمه کنین...
    Oh, he's been brought so low by the way the strike's gone. He were a committee man,
    ?you know


    Well, at least we've got the machines
    .going again
    سلام دوست عزيز.
    من اين جمله رو اينطور ترجمه مي كنم ولي چون از متن(به نظر مي رسه قسمتي از يك داستان و يا يك فيلم باشه) خبر ندارم نميتونم دقيق بگم كه درسته يا نه.
    اعتصاب تاثير زيادي روي اون گذاشته (بد جوري اونو بيچاره كرده). آخه ميدوني اون يكي از اعضا كميته بوده.
    خوب دست كم دستگاه هاي ما دوباره دارن كار مي كنن.

  15. 2 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •