تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 552 از 720 اولاول ... 52452502542548549550551552553554555556562602652 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,511 به 5,520 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5511
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض Rate my translation

    ممنون میشم دوستان نگاهی به ترجمه انگلیسی این شعر داشته باشن و نظراتشون رو بگن:

    بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم
    Alone I walked through the alley at a moonlit light again,
    همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
    All body became eye to look for you,
    شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
    The eagerness of meeting you was overflown in my heart,
    شدم آن عاشق دیوانه که بودم
    I became mad in love with you again.
    در نهانخانه جانم گل یاد تو درخشید
    In depth of my soul, the rose of your memory, glittered
    باغ صد خاطره خندید
    The garden of a hundred memories laughed,
    عطر صد خاطره پیچید
    The smell of a hundred memories was wafted:
    یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
    I remember the night we walked through that valley together
    پر گشودیم و در آن خلوت دلخواسته گشتیم
    We walked through that desired loneliness
    ساعتی بر لب آن جوی نشستیم
    We sat by that brook for a while.
    تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت
    All the secret of the world is clear in your black eyes.
    من همه محو تماشای نگاهت
    And I was totally attracted by your look.
    آسمان صاف و شب آرام
    Cloudless sky and clear night
    بخت خندان و زمان رام
    Fortune smiling and time tame
    خوشه ماه فرو ریخته در آب
    The cluster of moon have fallen in the water
    شاخه ها دست برآورده به مهتاب
    Arms of branches have climbed up to the moon
    شب و صحرا و گل و سنگ
    Night, desert, flower, and stone
    همه دل داده به آواز شباهنگ
    All fallen in love with the song of the night raven
    یادم آید تو به من گفتی
    I remember you told me:
    از این عشق حذر کن
    -<<Avoid this love!
    لحظه ای چند بر این آب نظر کن
    Look at this water for a while,
    آب آیینه عشق گذران است
    Water is the mirror of transient love,
    تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است، باش فردا که دلت با دگران است
    Tomorrow your heart will be with others!
    تا فراموش کنی از این شهر سفر کن
    To forget this love, go away from this town for some time! >>
    با تو گفتم حذر از عشق ندانم
    I told you: “Avoid love? I do not know.
    سفر از پیش تو هرگز نتوانم
    I cannot leave you alone,
    نتوانم
    I cannot!
    روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
    The first day, when my heart desired for your love,
    چون کبوتر لب بام تو نشستم
    I sat down on your rooftop like a dove
    تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم
    You threw stones at me! But I did not go away, I was not scared away.”
    باز گفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم
    I said again: “You are a hunter and I am a deer in plain
    تا به دام تو درافتم همه جا گشتم و گشتم
    I quested everywhere to fall in your trap!
    حذر از عشق ندانم، نتوانم
    Avoid love? I do not know, I cannot.”
    اشکی از شاخه فرو ریخت
    A tear drop fell off the branch
    مرغ شب ناله تلخی زد و بگریخت
    Night raven sang with a bitter sough and then runaway…
    اشک در چشم تو لرزید
    Tear trembled in your eye,
    ماه بر عشق تو خندید
    The moon smiled at your love!
    یادم آید که دگر از تو جوابی نشنیدم
    I recall from you, I heard no words
    پای در دامن اندوه کشیدم
    And I donned the robe of grief.
    نگسستم نه رمیدم
    I did not go away I was not scared away.
    رفت در ظلمت غم آن شب و شبهای دگر هم
    That night and the other night have gone ever since spent in darkness of grief,
    نگرفتی از آن عاشق آزرده خبر هم
    You never searched to see the sorrowful lover,
    نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم
    You will never pass through that alley…
    بی تو اما به چه حالی من از آن کوچه گذشتم
    Alone, I walked through that alley once again but full of sorrow!

  2. #5512
    داره خودمونی میشه DaaVooD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    182

    پيش فرض

    درود.
    ترجمه شعر به باور برخي مترجمها كار بسيار دشوار و ناممكنيه چرا كه مترجم از جنبه هاي واژگاني، عروضي و ... در زبان مقصد تحت فشاره. بنظر من شرط خواندن و لذت بردن از شعر ، تسلط به زبانيست كه شعر در آن سروده شده كه البته براي همگان ممكن نيست.
    تنها كاري كه ميشه كرد برگردان مفهمومي ست كه شما انجام دادي و ما با يك نثر روبرو هستيم. قطعن از نظر واژگان ادبي در زبان مقصد تحت فشار بودي و در نهايت به شما توصيه ميكنم اگر اين كارو ميخاهي ادامه بدي، شعر انگليسي زياد بخون.
    در كل كار تحسين برانگيزي انجام دادي و چند ايرادي كه در ترجمه ت وجود داره قابل اغماضه. حالا مايل بودي، عرض ميكنم.

  3. این کاربر از DaaVooD بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5513
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    Client budget
    Client Brief
    یعنی جی؟

  5. #5514
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

    کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.

  6. #5515
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

    کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.

    همش رو نخوندم - چند بیت اول و بعد هم ابیاتی رو به طور انتخابی تا اخر خوندم - به نظر عالی هست - خیلی تو لغات فرو نرفت - و خود مترجم هم حس شاعرانه خوبی گرفته- - در مجموع عالی بود اون ابیاتی که خوندم - حس رو هم خوب منتقل میکنه - اهنگ شعر هم در ترجمه رعایت شده

  7. #5516
    آخر فروم باز mahsa1469's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    جنوب
    پست ها
    1,208

    پيش فرض

    سلام دوستان
    The writing of a permanent constitution by an elected assembly was the main reason for the creation of a transitional period in the Iraqi political process.
    توی جمله بالا من نمی تونم transitional period رو درست متوجه نمی شم هرچی معنی می کنم به جمله نمی خونه

  8. #5517
    آخر فروم باز mahsa1469's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    جنوب
    پست ها
    1,208

    پيش فرض

    سلام دوستان
    The writing of a permanent constitution by an elected assembly was the main reason for the creation of a transitional period in the Iraqi political process.
    توی جمله بالا من نمی تونم transitional period رو درست متوجه نمی شم هرچی معنی می کنم به جمله نمی خونه

  9. #5518
    آخر فروم باز mohrd's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    Ṁashhad
    پست ها
    1,897

    پيش فرض

    سلام به همه.
    «درد دل کردن» اصطلاح خاصی داره تو انگلیسی؟ می‌دونید شما؟
    ممنون.

  10. #5519
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    Client budget
    Client Brief
    یعنی جی؟
    درباره چه موضوعی بوده؟؟همینطوری نمیشه یه عبارت ترجمه کرد باید یکمی دربارش توضیح بدین


    Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

  11. #5520
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2013
    پست ها
    37

    پيش فرض

    سلام به همه.
    «درد دل کردن» اصطلاح خاصی داره تو انگلیسی؟ می‌دونید شما؟
    ممنون.


    Speak your heart.
    حرف دلت رو بزن.


    درد و دل کردن، به چيزي اعتراف کردن، حرف دلت را بيرون ريختن
    make a clean breast of something

  12. این کاربر از thorn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •