تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 550 از 720 اولاول ... 50450500540546547548549550551552553554560600650 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,491 به 5,500 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5491
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2014
    پست ها
    21

    پيش فرض

    لطفا فوری اگر لطف کنید

  2. #5492
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2014
    پست ها
    140

    پيش فرض

    WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

    چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
    درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

    يا اين : Relationships as Mirrors
    رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!

  3. #5493
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

    چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
    درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

    يا اين : Relationships as Mirrors
    رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!
    به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
    به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.

  4. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5494
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2014
    پست ها
    140

    پيش فرض

    به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
    به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.
    باز خدا رو شكر ربطي نداشت !

  6. #5495
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2014
    پست ها
    140

    پيش فرض

    به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
    به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.
    شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
    وگرنه نظر هم نده
    بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن

  7. #5496
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    The world has witnessed the horrible punishment of the closest relatives once kinship relationship diverged from that of interest.
    تو جمله‌ی بالا از once به بعد نمی فهمم یعنی چی به نظرتون درسته اینجوری ترجمه کنم:

    جهان شاهد مجازات وحشتناک از نزدیک‌ترین خویشاوندان بوده است، خویشاوندی‌های که به خاطر منافع از هم پاشیده شده است.
    واقعا شرمنده
    از وقتی روابط صمیمانه و نزدیک از اون دلبستگی -علاقه قبلی - دورشدن، جهان شاهد تنبیه سهمگین خویشاندان نزدیک است.

  8. 2 کاربر از attempt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5497
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

    چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
    درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

    يا اين : Relationships as Mirrors
    رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!
    شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
    وگرنه نظر هم نده
    بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن
    نظر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کاملا صحیحه و شما [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] باید تشکر هم بکنید که ایشون برا شما وقت گذاشته و نکته ای در جهت ترجمه بهتر به شما یاد داده

  10. 3 کاربر از attempt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5498
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    محصولی در سایت امازون دیدم و اخر نام محصول نوشته در پرانتز زده
    Pack of 3
    منظور چیه؟

  12. #5499
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

    چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
    درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

    يا اين : Relationships as Mirrors
    رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!
    شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
    وگرنه نظر هم نده
    بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن
    ترجمه اطلاعات عمومی هم میخواد تنها دانستن لغات نیست، جدا از اون هم شما باید در فضای متن قرار بگیرید
    وارد بنده نیستم فقط توصیه کردم چون شما اینجا موضوعات به این سادگی را میان سوال می کنید اگه برای کسی ترجمه می کنید این کار را نکنید
    ترجمه متن شما هم میشه زمانی که روابط بازتاب کننده خصوصیات متضاد طرفین است.
    این هم به روانشناسی بر میگرده که برقراری ارتباط باعث می شود شما با او تعامل داشته باشید این تعامل هم باعث می شود به درون و برون خصوصیات او راه پیدا کنید، اینجا هم میگه برقراری ارتباط باعث می شود این رابطه همانند یک آینه عمل کند و خصوصیات متضاد ( و یا مثبت ) طرف بواسطه این رابطه منعکس شود.

  13. 3 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5500
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    سلام
    معنی این لغاتی که مشخص کردم چیه؟ :
    Got a sh*t-eatin' grin
    B*tch, show me them
    itty-bitty t*tties again
    We're in Sin City
    Since when did we begin to get 'dicted to dope
    Diggity, b*tch, you need to run and go get your frigity-friends
    I'm lookin' at your bum-
    stickity-bum, hun
    The
    mickity mack's bickity back, don't act wickity-wack
    You can get the
    fickity-finger; the middle
    You little dizzy b*tch, sit and
    spig-a-tee-spin
    آهنگ Vegas از Eminem هست.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •