تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 550 از 859 اولاول ... 50450500540546547548549550551552553554560600650 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,491 به 5,500 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5491
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    33

    پيش فرض

    سلام

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

    با سپاس
    excellency mr.... according to de rules of website when we introduce a freeware/software the link and refrence must be attached aswell that i did i here.
    mentioning term of "FREE" is not a demand. i don know de reason u bin sad.
    anyway u aint have to download those files that are made public by me

  2. این کاربر از hanzaleh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5492
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض


    اميدوارم بدردت بخوره و خيلي بي ربط نباشه
    دست شما درد نکنه دوست عزیز.. کارم رو راه انداختین..

    ---------- Post added at 01:36 PM ---------- Previous post was at 01:32 PM ----------

    سلام

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

    با سپاس
    Dear X
    According to the rules of the site, when we introduce a free softeware, we should put it's site linke. I have done it.

    It is not neccessary to use(express) the word "free". I don't know what you are worried about. Anyway, you don't have to download the files introduced by me
    .

  4. این کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5493
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or joband applied to the all groups

    آیا درجمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای برسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟



    با سپاس
    به نظر من بهتره جمله اول و آخر به این صورت باشن..

    when I looked at the Iranian society in Canada and studied their conditions.

    It was true/right about all.

    برای بررسی کردن میتونی از study,evaluate,measure,assessاستفاده کنی.

  6. #5494
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


    در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:

    it is high time a world code were created to

    حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



    با تشکر

  7. #5495
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    33

    پيش فرض

    برای انگلیسی یا کلا تو فروم بخش چت زنده هم بزارن خیلی جالب تر میشه!! فقط تکست رو ساپورت کنه هم کافیه! انگلیسی یا هر زبان دیگه نیاز به تمرین داره تا قوی تر شی مهارتت رو زیاد کنی ... بخاطر همینه خیلی از دوستای خودم اطلا تو فروم های فارسی فعالیت نمیکنن.
    به امید اینکه روزی زبان پارسی زبان اول دنیا بشه.

  8. #5496
    آخر فروم باز ghazal_ak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,260

    پيش فرض

    اگه ميشه برام ترجمه کنيد:

    در باره بازی ورق هستش:

    The person with the two of clubs leads.


    You must follow suit if you can.

  9. #5497
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    ببخشید معنی و معادل مناسب این چی میشه با تشکر

    Since GNU and some other open source licenses stipulate that derived works must distribute their intellectual property under
    an open source (copyleft) license, ISVs and VARs have developed legal and technical mechanisms to foster their commercial goals
    :

  10. #5498
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


    در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:

    it is high time a world code were created to

    حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



    با تشکر

  11. #5499
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    اگه ميشه برام ترجمه کنيد:

    در باره بازی ورق هستش:

    The person with the two of clubs leads.


    You must follow suit if you can.
    من ورق بازی بلد نیستم !
    فردی که دارای 2 تا از( کلاب چیه ؟)شروع میکنه

    شما در صورت امکان باید از درخواست پیروی کنید !





  12. #5500
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    اگه ميشه برام ترجمه کنيد:

    در باره بازی ورق هستش:

    The person with the two of clubs leads.


    You must follow suit if you can.
    ببخشید معنی و معادل مناسب این چی میشه با تشکر

    Since GNU and some other open source licenses stipulate that derived works must distribute their intellectual property under
    an open source (copyleft) license, ISVs and VARs have developed legal and technical mechanisms to foster their commercial goals
    :

    از آنجاییکه GNU و بعضی دیگر از مجوز هایی که کد باز دارند اظهار میدارند که آثار بدست آمده باید توزیع کنند دارایی های ذهنی خود را تحت مجوزهایی که کد باز دارند
    و ISVs and VARs مکانیسم قانونی و فنی برای اهداف تجاری خود ، توسعه داده اند


    دوست من این یک ترجمه تخصصی میخواد چون من نمیدونم open source licenses رو چطوری معنی کنم اونطوری معنی کردم ! البته همه باید اظهار نظر کنن !

  13. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •