این استثنا را از کجا آوردید، الکی که نمی تونید از خودتون قانون در بیارید
تابلوی که استدلال شما غلط
whit
n. bit; smallest part
بی خیال بگذریمکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
این استثنا را از کجا آوردید، الکی که نمی تونید از خودتون قانون در بیارید
تابلوی که استدلال شما غلط
whit
n. bit; smallest part
بی خیال بگذریمکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
JEFF -HARDY عزیز، بسیار ممنون که با حوصله وقت گذاشتی و سوالامو جواب دادی
و این هم آخرین سوالم :
p.............particularly the oxides of sulfur , greatly increase the rate at which rust forms
A. the presence of air pollutants
B. Air pollutants lie present
C. Because the percent
D . Air pollutants whose presence
Last edited by hoseinist; 20-05-2009 at 21:54.
با جایگزاری گزینه های C و ِ D که جمله نا تموم و ناقص می مونه، در گزانه B هم فعل lie یمورد هست و ناقص،lie on حد اقل باید باشه که اون هم بی ربط هست،پس بهترین گزینه، A هست.
کلا سوال نچسبیه.
ببخشید ، قصد دخالت ندارم ولی whit به نظر نمیاد هیج جوری بتونه فعل باشه...اگر هم استثنائی هست Jeff Hardy ممنون میشم باهامون در میان بزاری...چون من اکثر دیکشنریهارو چک کردم whit را به شکل فعل نیافتم!
البته در کنار جواب Jeff Hardy این هم میشه اضافه کرد که جمله ی particularly the oxides of sulfur یک حالت تکمیل کننده برا عبارت و بهتره بگم اسم اولش داره(air pollutants) که عموما به همچین موردی میگن بدل که معمولا در بین دو کاما قرار میگیره...و چون معمولا بدل سریعا بعد از اسم میاد اینجا گزینه ی اول بهترین گزینه است در کنار اینکه گزینه های b,d,c هم از نظر گرامری کامل نیستند.
یک مثال برای بدل(قسمت بولد شده بدل هست)...این هم مد نظر داشته باش که اگر بدل در جمله حذف بشه هیچ مشکلی در معنای جمله ایجاد نمیکنه):
the polution of Tehran, (which is) the capital city of Iran, is increasing
موفق باشی
سپیده
Last edited by sepid12ir; 20-05-2009 at 22:51.
سلام
دقیقا از کجا متوجه شدید که paralyzing فعله؟؟؟
این کلمه صفت برای اسم venom هست به معنی " سم فلج کننده، سم بی حس کننده "است
یعنی واقعا انقدر در تشخیص صفت از فعل مشکل دارید که سرش بحث هم می کنید؟؟؟
این ترجمه بستگی به جمله داره و سه تای آخر هر سه غلط هستند. ترجمه ماضی نقلی در فارسی ، حال کامل در زبان انگلیسی هست.
if it goes== اگر برود
gone = رفت
that went = که رفت
اینها معانی هستند که اگه همیبنجوری بدون اینکه بخوایم ببینیم تو جمله چی داریم، قابل استفاده است.
have/ Has gone= رفته است
(این برگشته است از کجا اومده ؟؟؟ )
بار چندم هست که من خدمت شما عرض کردم که الکی روی جوابهاتون موضع نگیرید. همیشه می شه گفت بله اینی که شما هم می گید درسته..باید ببینم.
از این به بعد هر موردی که خواستید استدلال کنید لطفا با منبع معتبر باشه.
در ضمن در مورد سوالی که سرش بحث شد من با نظر SCYTHE عزیز کاملا موافقم
.Tarantulas inject a paralyzing venom into prey with their large fangs.
نیگا کنید جناب مدیر، کسی که کامل نیست، من در مورد چیزی که بلد هستم نظر می دم،یکی میاد میگه به نظر من اینجوری هست، منم برای حرفی که می زنم دلیل میارم، البته تا اونجایی که بلدم. طرفم هم دلیل میاره که حرف من غلط هست
خوب من تو کدوم پست من تند رفتم یا توهین کردم که شما میگید موضع گرفتی؟
the traditional of the bowhead whale hunt ........... back a thousand years and is a vital part of Inuit culture.
A. goes
B. if it goes
C. gone
D. that went
لطف می فرمودید سوال رو هم می خوندید مشکلی پیش نمی اومد و با توجه به متن،ترجمه های من فکر کنم صحیح باشن.یه جایگزاری کوچک لازمه،منم می دونم برگشته است ترجمه مناسبی نیست ولی برای این متن فکر کنم بهترین ترجمه باشه،البته تا اونجایی که من می دونماین ترجمه بستگی به جمله داره و سه تای آخر هر سه غلط هستند. ترجمه ماضی نقلی در فارسی ، حال کامل در زبان انگلیسی هست.
if it goes== اگر برود
gone = رفت
that went = که رفت
اینها معانی هستند که اگه همیبنجوری بدون اینکه بخوایم ببینیم تو جمله چی داریم، قابل استفاده است.
have/ Has gone= رفته است
(این برگشته است از کجا اومده ؟؟؟ )
Last edited by A r c h i; 21-05-2009 at 08:56. دليل: That's the way it is
جواب Jeff درست هست البته go تنها که همونطور که archi گفت رفتن معنی میده ولی اینحا jeff فعل go back که یک فعل مرکب هست را برا شما معنی کرده و معانیش هم درست بوده فقط به تمامی go یک back اضافه کن.goes: می رود،بر می گردد
if it goes:شاید برود،شاید برگردد
gone: برگشته است
that went: که برگشته است
موفق باشید
سلام دوستانبسیار ممنون از راهنمایی همه شما عزیزان ، من هنوز یه کم اشکال دیگه هم دارم ولی نمیدونم بازم بپرسم یا نه!! اگه این بار بپرسم میترسم حسابی دعوا بشه!!راستش به چالش کشیدن و صحیح کردن نظر هم خوبه ولی خودتون بهتر میدونید که هیچی از دوستی ارزشمند تر نیست !
حالا اگه لطف کنید و منو در بقیه اشکالاتم راهنمایی کنید باز هم سپاسگزار خواهم شد.
1.A variation of collodion photography was the tine tintype , which captured image on a black or dark brown metal plate instead from on glass.
2.In The United States during second World War , each trade unions and employers avoided federal limites on wages by offering employeesnontaxable medical benefits.
poems vary in length from brief lyric poems to narrative or epic poems, which can be as broad in scope than a novel
although based it on feudal models , the colony of Pennsylvania developed a reputation for a progressive political and social outlook
the application mountains formation a natural barrier between the eastern seaboard and the vast lowland of the continental interior of north America
سلام
1. عبارتی به عنوان instead from صحیح نیست،باید instead of باشه که معنیش بشه ( به جای)
2-فکر کنم باید حرف اضافه قبل employees قرار بگیره،مثل offering the employees
poems vary in length from brief lyric poems to narrative or epic poems, which can be as broad in scope than a novel
در سوالات تست،کلمات بیربط زیادی با معانی مشکل می زارن که ممتحن با خوندن کلمات گیچ بشه و قسمت اصلی جمله رو نتونه پیدا کنه.
قلب اصلی عبارت بالا این هست:
poem can be as broad than a nevel
1نکته بسیار مهم این هست که چون as در قسمت مقایسه اومده،حتما باید به جای than,کلمه as به کار بره
کلا چارچوب جمله های مقایسه ای اینجوری هست
as .... as sth
که معنی آن بشه شعر می تواند به اندازه رمان گسترده باشد.پی عبارت as broad as a novel رو به کار می بریم.
همیشه در ادامه as اول،دنبال as دوم هم باشید
ساختار کلی این عبارات as + صفت + as + اسم است
as broad as poem
although based it on feudal models , the colony of Pennsylvania developed a reputation for a progressive political and social outlook
2..حرف اضافه بعد از based، حتما باید on باشه
based on: ساخته شده بر، بنا بر
در حالت based it on عبارت بدون معنی میشه، و سوالی در ذهن خواننده متن پیش میاد
based it on fedual models یعنی اگر این را بنا بر مدلهای فئودالی قرار دهیم،که سوال پیش می آید اگر چه چیزی را بنا بر مدلهای فئودالی قرار دهیم؟ و از آنجایی که در مورد این (it( در ادامه متن توضیحی داده نشده نتیجه میگیریم قلط هست
based on feudal models: بنای بر مودلهای فئودالی،یا با انتباق بر مودل های فئودالی
the United states census for 1970 showed that the French- speaking residents of Louisiana were one of the country s most compact regional linguistic minority
a ray of light passing through the center of a thin lens keep its original direction
copper was the first metallic used by humans and is second only to iron in its utility through the ages
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)