تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 55 از 859 اولاول ... 54551525354555657585965105155555 ... آخرآخر
نمايش نتايج 541 به 550 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #541
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از همگي دوستان ممنونم

    //


    فکر کنم همون عبارت رودست خورديم درست باشه. اون ماشين داره حرکت ميکنه. بعدش هليکوپتر پليس هم براي پشتباني از اونا مياد بعد خلافکارها کاري ميکنن که هليکوپتر از مسيرش منحرف بشه و بخوره زمين.

    بعد از چند لحظه راننده ماشين پليس مياد مي ايسته بعد رفيقش ميگه:

    نمي توني اينجا توقف کني
    We're like sitting ducks!

    ----------

    واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.
    جملات قبليش رو اول همين پست گفتم. بعدش هم اون سکانس عوض ميشه و در اونجا حرفي زده نميشه.
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:34.

  2. #542
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    اينم چند تا جمله ديگه که اونا رو با توضيحش ميزارم

    شماره 11 -

    شهردار: برو خونه، گوردون. برو يه خورده استراحت کن. به استراحت نياز داري
    فردا يه سمت (semat) بزرگ بدست مياري
    You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon

    ------

    در مورد کلمه Commissioner هم دوستان خيلي توضيح دادن. به نظر خودم اومد که از کلمه "رئيس پليس" بايد استفاده کنم اما مثل اينکه اين کلمه يه جورايي نامناسب بود.

    -----------------------

    شماره 12 ـ

    يه مجرم توي زندون مثل اينکه حالش بده. به پليس ميگه احساس خوبي ندارم (يعني حالم بده)

    پليسه هم بهش ميگه:

    تو پليس کُشتي
    You're lucky to be feeling anything below the neck

    -----------------------

    شماره 13 ـ

    گوردون توي زندون براي بازجويي ميره پيش جوکر.

    گوردون: هاروي دنت اصلا به خونه نرسيد

    جوکر: معلومه که نرسيده

    گوردون: چه بلايي سرش آوردي؟

    جوکر: من؟ من که دقيقا همين جا بودم
    کيا تو رو ازش جدا کردن؟
    مردمت؟
    That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's.
    (ماروني اسم يکي از خلافکاهاست)

    اين تو رو ناراحت ميکنه، رئيس پليس؟
    To know just how alone you really are?

    باعث نميشه که احساس کني در برابر اين مشکل فعلي هاروي دنت مسئولي؟

    گوردون: کجاست؟

    جوکر: ساعت چنده؟

    گوردون: چه فرقي ميکنه؟

    جوکر: خب به زمان ربط داره، ممکنه در يک يا چند جا باشه

    گوردون: اگه ميخوايم بازي کنيم .. به يه فنجون قهوه احتياج دارم

    اينجا گوردون بلند ميشه و داره ميره که :

    جوکر: Ah, the good cop, bad cop routine?

    گوردون: نه اصلا

    ----------------------

    اين دفعه بتمن ميره با جوکر صحبت ميکنه همين ابتداي کار سر جوکر رو محکم ميکوبه به ميز.

    جوکر: هيچ وقت از سر شروع نکن، اينطوري طرف به کل گيج ميشه. نمي تونه احساس ...

    (بتمن باز محکم يه مشت ميزنه به جوکر)

    جوکر: مي بيني؟

    بتمن: تو منو ميخواستي. خب من اينجام

    جوکر: ميخواستم ببينم چه کاري انجام ميدي
    And you didn't disappoint
    گذاشتي پنج نفر بميرن
    بعدش گذاشتي دنت جات رو بگيره
    Even to a guy like me, that's cold

    بتمن: دنت کجاست؟
    ---------------------------

  3. #543
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام
    ببین دوستان هیچکی ترجمه پست های 580 و 582 رو نمی دونه!

    اینم پست جدید:


    1. خانومه غذاي خوشمزه دخترشو مي خوره و ميگه: A simple "it's good" will do

    2. خانومه پيش خدمت رو دعوا مي کنه و ميگه ديگه فلان کار رو نکن بخاطر خودت مي گم بعد اينو مي گه: This is me being nice

    3. زن و شوهر در مورد تربيت کردن بچه ها حرف مي زنن ، زن که از دست شوهرش عصبانيه ميگه:
    When it comes to the kids, John,we got to stay on the same page,United. Doing consistent parenting

    4.و بعدش اين رو ميگه : So could you stop being so stark raving calm

    5. طرف يه آشپزه، رئييسش بهش مي گه يه چيزي بايد بهت بگم. بعد از اينکه بهش مطلب رو مي گه بقيه از اون آشپزه مي پرسند که چي شده اينو مي گه:
    Victor recognized a food critic over the phone

    6. در ادامه همون قسمت قبلي مي گه:
    فکر مي کنيد واسه چي نگرانم؟
    چطور مي خوام آشپزي کنم؟
    اين چيزي نيست ، اين مسئله نيست
    من توي يه رستوران چهار ستاره توي نيويورک کار مي کردم
    It was like a line formed to become an asshole,People's accents changed,The heart went out of the place.

    7. نمي دونم اين اصطلاحه؟! there's no place to go

    8. آشپزه داره اولين دسر غذايي رو آماده مي کنه ، در حين اين کار با خودش حرف مي زنه ، اون آخرا اينا رو مي گه:(البته قبلش داره به خودش اعتماد به نفس مي ده)
    You're right below the radar, where you get to mind your own business,That's a good, solid life

    9.God bless the language barrier.It keeps you from being bored with me

    10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
    Pardon my French
    همينطور معني اين جمله؟
    I put on one of your records

    خیلی ممنون

  4. #544
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
    Pardon my French
    آره.

    اينطوري هم ميشه گفت: بخاطر حرفاي زشتي که زدم معذرت ميخوام / متأسفم

  5. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #545
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    به نظر من:
    You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon
    تو هیچ حرفی درباره این موضوع نداری که بزنی (یعنی هیچ حرفی توش نیست)

    You're lucky to be feeling anything below the neck
    تو خوش شانسی که هیچی زیر گردنت احساس نمس کنی (منظور اینکه هنوز زنده ای و دارت نزده اند)

    That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
    البته این یه فرضیه است که اونها هنوز مردم تو هستند نه مارنی

    To know just how alone you really are
    که بدونی واقعاً الان چطور تنها هستی؟

    Ah, the good cop, bad cop routine
    اینو دقیقاً نمی دونم

    And you didn't disappoint
    و احساس نامیدی نکردی که ...

    Even to a guy like me, that's cold
    حتی یکی مثه من، باعث یاس و نا امیدیه (یعنی اگه منم جات رو می گرفتم ...)
    بازم دوستان تصحیح کنن اگه لازمه!

  7. این کاربر از lovelykid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #546
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام و درود بر همگي
    من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
    پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

    حسرت همیشگی
    حرفهای ما هنوز ناتمام...
    تا نگاه می کنی:
    وقت رفتن است
    بازهم همان حکایت همیشگی !
    پیش از آنکه با خبر شوی
    لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
    آی...
    ناگهان
    چقدر زود
    دیر می شود!





    usual sorrow

    our words are still unfinished...
    when you notice:
    it's time to go(die
    usual the same story again
    before you aware
    departure time of you becomes inevitable
    ...

    suddenly
    how much early
    becomes late



    راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

    روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
    the days of being uneasy because of you

    درود به شما
    به نظر من هم incomplete خیلی مناسبتر هست
    بعدشم USUAL رو همیشگی معنی نکنیم اینجا بهتره خیلی کلمات رو برای همیشگی و جاویدان داریم مثلا
    Eternal, perpetual, permanent…..
    ولی به نظر من everlasting می تونه قشنگ باشه چون یه کلمه ی ادبی هست
    Sorrow یعنی غم و اندوه و حزن و ... و معنی حسرت رو نمی ده حسرت به نظر من regret بگیم بهتره
    پس شد
    The everlasting regret


    به هر حال ....

    The everlasting regret

    Our statements are still incomplete

    As soon as you become aware

    It is time to go

    Once again the same story!

    Before thou become informed

    Thy departure time becomes unavoidable

    Alas!

    All of a sudden

    How early it becomes late!


    the restlessness days(restless for you)

    موفق باشی ولی عزیمت درسته نه عظیمت
    Last edited by jinn's king; 23-08-2008 at 17:26.

  9. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #547
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mashaheeer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    ...
    پست ها
    472

    پيش فرض

    great to چه معنايي ميده؟
    مثلا:
    it's great to have an iranian friend

  11. #548
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    great to چه معنايي ميده؟
    مثلا:
    it's great to have an iranian friend
    خودش معنی عالی میده معنی جمله میشه عالیه که یه دوست ایرانی داشته باشی

  12. این کاربر از lovelykid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #549
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    great to چه معنايي ميده؟
    مثلا:
    it's great to have an iranian friend
    درود
    این great to نیست بر می گرده به ساختار جمله و اینکه از لحاظ گرامری درست بشه باید اینجا to گذاشت

    it is +adj+to+ verb
    it is good to be on time
    it is nice to see you
    ترجمه :
    خیلی خوبه که یه دوست ایرانی داشته باشی!

  14. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #550
    در آغاز فعالیت rainyman63's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    9

    پيش فرض

    1.يه خانمي که واسه کار رفته خونه يه خانوم ديگه اي ، يه شيشه بزرگ رو نمي بينه و مستقيم مي ره توش و صورتش داغون مي شه بعد صاحب خونه مي آد و اينا رو ميگه:
    I've been looking for decoration to put up on the glass so people wouldn't walk into it,instead of taking what was in stock, which was awful, I special ordered but I'll design something myself,
    which I should've done.

    2.بعد از اينکه حالش خوب شد مي رن توي حياط ، توي مسير صاحب خونه اينا رو ميگه:
    I'm sorry about the way the place looks,I'm hosting a fundraiser for the school tonight,It's just a mess
    ضمناً mess اينجا به معناي غذا نيست!

    3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟

    4.کلمه booga-booga به چه معناييه؟! طرف مي گه اونها (ژاکت هاي ما )booga-booga خوبي ان!(That's good booga-booga)

    5.معني اين جمله:
    Like that makes me something.
    قبلش هم مي گه: من دو تا بچه دارم ، شوهرم يه آشپز عاليه

    6. و اين يکي :
    when it was downsized to zip
    قبليش:من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي تجاري رو اداره مي کردم

    7.خانومه دو ساعت ! حرف مي زنه بعد مي گه: Gulp دخترش هم بهش مي گه Double gulp بعدش هم مي خندن! حالا اي که گفتن يعني چه؟!
    بابيلون هم خودم دارم!

    8. خانومه نمي تونه اسم طرف رو درست تلفظ کنه ميگه : What I walk on, right؟ بعد همه اسم طرف رو داد مي زنن ، خانومه هم ميگه :
    Is there some school of the ear? I'm flunking out off right now

    9. بدون شرح!
    نه . اين يه سئوال خيلي مهمه (منظور حقوق ماهيانه است). بدين جهت که اگه خيلي کم بگي يعني ارزش خودتو نمي دوني و اگه خيلي بخواي يعني تو
    you're taking advantage. So?

    10. اينم ديگه آخريش:
    من هرگز نمي دونستم که مادرم شديداً نگران پوله until the first glimpse of her as financially unburdened

    خيلي خيلي ممنون و شرمنده واسه تعداد زيادشون!
    با سلام،
    تر جمه های پیشنهادی من

    1. دنبال یه برچسب تزیینی برای نصب روی شیشه بودم تا کسی اشتباهی نره داخلش. یکی از ویژه هاشو که توی بازار بود، سفارش دادم. خیلی مزخرف بودش . به جاش می خام خودم یکی طراحی کنم. هرچند باید قبلا این کارو می کردم.

    2. ببخشین که خونه اینجوریه، آخه من امشب میزبان جمع آوری اعانه برای مدرسه هستم.اعانه فقط برای غذای بچه های مدرسه اس.

    3.این لغت به معنی" تشکر"،"متشکرم " یا " ممنون " به کار می رود. اگر بخواهیم بگوییم" با تشکر از " یک "a "به آخر این لغت اضافه می کنیم. همچنین اگر "s " را از آخر آن حذف کنید ، معادل لغت" funny" انگلیسی میشه.

    4. این لغت در اینجا یعنی : " عجیب و غریب " ،" نا فرم " ، "چهل تکه " همچنین به معنی ترساندن اشخاص با لباس های ویژه نیز هست. معنی دیگرش هم به شخص دیوانه ای میگویند که بچه های سراسر دنیا رو می ترسونه.

    بقیه موارد هم ایشالا سر فرصت می نویسیم.

  16. این کاربر از rainyman63 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •