تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 55 از 89 اولاول ... 54551525354555657585965 ... آخرآخر
نمايش نتايج 541 به 550 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #541
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها
    اگه اینطوری باشه جامعه جهانی کرمها خوبه ولی من هم مطمون نیستم که درست باشه ،باید ببینیم یدی چی میگه.
    پست 538 تائيد ميشه ، فقط جنگجوی هنرهای باستانی يعني چي؟ (به ترجمه ايراد نگرفتما ... مي خوام بدونم چي چي هست و داستان بازي چيه؟)
    راستش من هم این بازی رو ندیدم اگه دوستان بازی کردن واسه ما توضیح بدن..

    عصر (دوران) امپراتوران
    دوران امپراتوران خوب و موزونه.

  2. #542
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ولی من هنوز می گم الهه مونثه!
    درسته اما فکر کنم الهه تو اذهان یه جورایی همون خدا جا افتاده... اگه الهه خوب نیست پس مجبوریم از خدا استفاده کنیم.


    اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند
    درخواست خوبی بود اما اولا صفحه شلوغ میشه و ثانیا کسایی که به تلفظ اهمیت می دن خیلی راحت می تونن از دیکشنری استفاده کنن.. ولی بچه ها بدم نمیگه.. سعی کنید اگه حوصله شو داشنین تلفظ درستشم بنویسید.


    The Club: کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
    چرا مسخره باشه ؟ همون کلوپ یا باشگاه خوبه.

    Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
    ترجمه شده.

    Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
    شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه
    نکته:
    شمشیرهای در پی اژدها یعنی شمشیرهایی که به دنبال (شکار) اژدها باشن.
    نیازی نیست که آینه رو جمع ببندیم.
    ملکه رویبند هم بد نیست اما من نقابدار رو ترجیح میدم.

    FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3
    فیفا خیابانی

    History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
    گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام

    Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
    Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
    کاوشگر سیاه چاله: جنگجوی هنرهای باستانی

    خاندان مبارزان "شش"
    قبلا ترجمه شده.. بهتره به جای مبارزان از جنگجویان استفاده بشه.. بذار warrior فقط یه فرم داشته باشه.

    ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)
    تو این یه مورد کاملا با هم هم نظر بودیم.

    من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.
    دقیقا تو این قسمت با هم هم نظر بودیم.. channel دقیقا اینجا به معنی گذرگاه ه .. و The Pacific هم به معنی اقیانوس آرام.
    Last edited by Shadow of Destiny; 21-02-2008 at 02:41.

  3. #543
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حمید جان مرسی که دوباره مرور کردی:

    عصر امپراتوران به نظرم سلیس تره
    نه.. خوب نیست به نظرم.

    نمیشه گفت ریشه های جنایت؟و یا علل جنایی چون یکی از معانی origin علته.
    ریشه های جنایت نه.. نمی شه. چون جنایت اسمه و criminal اینجا صفته.. درسته که criminal اسم هم می تونه باشه اما به معنی جانی نه جنایت.
    criminal1 adjective
    1. relating to crime:
    • Gleason denied any involvement in criminal activity and was released.
    • Drinking and driving is a criminal offense (= a crime that can be punished by law).
    • None of his neighbors knew he had a criminal background (= a history of doing illegal things).
    • Ray got mixed up with the local criminal element (= people within a particular group or area who do illegal things).
    2. [no comparative] relating to the part of the legal system that is concerned with crime:
    • Lawyers are not allowed to comment on current criminal cases.
    • the criminal justice system
    • The Justice Department is pursuing criminal charges (= official statements saying that someone has done something illegal)against the company as a result of the deaths. --compare CIVIL
    3. INFORMAL wrong, dishonest, and unacceptable, but not illegal:
    • It's criminal to charge so much for popcorn at the movies!

    و اینم اسم:

    criminal2 noun [C]
    someone who is involved in illegal activities or has been proven guilty of a crime:
    • We need to prevent young offenders from becoming hardened criminals (= people who have been involved in crime for a long time).

    اما علل جنایی چرا.. خب اینجا بازم بحث سلیقه پیش میاد.. چون ریشه با origin هم فازه و هم به معنی علته به خاطر همین گفتم ریشه.

    به نظرم ارباب یا فرمانروای ویرانی بهتره چون در اینجا میگیم شیطان خداست البته خدای ویرانی و البته میدونم که اینجا منظور از خدا یعنی کسیکه اخر و اند ویرانیه ولی بازم به نظرم چندان جالب نیست.
    راستش خودم هم با همین موضوع خیلی کلنجار رفتم..
    آخه ارباب ویرانی یه جوریه.. فرمانروا هم درست نیست.. فرمانروا یعنی فرض کن که طرف یه فرمانروا هستش که باعث و بانی ویرانیه. . .. اصلا شاید طرف فرمانروا نباشه...
    اما من یه نظری دارم.. پروردگار ویرانی چطوره ؟ اینطوری دیگه از خدا هم زیاد استفاده نمیشه.

    بهتره به جای وکیل رسمی دادگستری بگیم وکیل دعاوی چون همون معنی رو میرسونه در ضمن کوتاهتره.
    اگه یه همچین چیزی باشه موافقم.

    قلمرو زیر اتش ،چون همونطور که میدونیم تحت یه کلمه عربیه به معنی زیر ،خب از زیر استفاده کنیم که فارسیه .
    نه... اینکه چون عربیه که دلیل نشد.. ما کلی اصطلاحات عربی تو زبونمون داریم یعنی باید واسه همه شون معادل فارسی بیاریم ؟
    مثلا به نظر تو کدو یکی از این جمله ها سلیس تره ؟

    1. جوخه آماده.... تحت فرمان من شلیک کنید.
    2. جوخه آماده.... زیر فرمان من شلیک کنید.

    به نظرم کلمه نبرد حتما باید قبل از اخرالزمان بیاد چون Armageddon به مبارزه نهایی خیروشر اشاره داره ولی وقتی ما اخرالزمان رو به تنهایی به کار میبریم فقط در مورد یه برهه از زمان صحبت می کنیم و به اون نبرد مورد بحث اشاره ای نمیشه.
    خب البته باید بگم که این کلمه با apocalypse تقریبا هم معنی هستن.
    the apocalypse the destruction and end of the world
    که این یکی میشه آخر الزمان

    Armageddon noun [singular,U]
    a terrible battle that will destroy the world:
    • a nuclear Armageddon
    و این یکی میشه مبارزه نهایی خیر و شر

    به نظرم آخر الزمان و مبارزه نهایی خیر و شر با هم تقریبا هم معنی هستن..

    راستی من یادمه یه جایی apocalypse رو کتاب مکاشفه معنی کرده بودیم.. یادم بنداز که باید اونو آخر الزمان ترجمه کنیم.. متاسفانه اون موقع حسش نبود که به دیکشنری رجوع کنم.

    نتیجه:
    Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
    Apocalypse آخر الزمان

    خب نیست به نظرم همونطور که بعضی ازدوستان گفتن عوض شه بهتره.
    اینو که یه بار گفتی.. بسه دیگه..


    مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها
    مهدی جان.. اصلا با جامعه موافق نیستم.

    Tower of Mirrors برج آينه ها .... شايد ... (ميدونم اينجا منظور از tower احتمالا قلعه برج ماننده) ... البته قلعه آينه ها هم بد نيست و قشنگه
    قلعه میشه Castle و برج میشه Tower... در ضمن.. "ها" ی آینه ها باید حذف شه.

    عصر (دوران) امپراتوران
    نه.. اما اگه یه نفر دیگه امپراتوران رو تائید کنه چرا. احساس می کنم امپراتور ها قشنگ تر باشه.. گفتم اگه یه نفر دیگه تائید کنه مجبورم با امپراتوران موافقت کنم. ولی به هیچ عنوان با دوران موافق نیستم.

    ریشه های جنایت
    اشتباست. به دلیل توضیحاتی که عرض کردم.

    ارباب ویرانی
    الان که تو هم گفتی ارباب، حس خوبی داد.. باشه.. همون ارباب ویرانی..

    نبرد اخرالزمان
    اینو هم توضیح دادم.

  4. #544
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اگه یخورده لحنم تند بود شرمنده... شب خوش.

  5. #545
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    نه.. اما اگه یه نفر دیگه امپراتوران رو تائید کنه چرا. احساس می کنم امپراتور ها قشنگ تر باشه.. گفتم اگه یه نفر دیگه تائید کنه مجبورم با امپراتوران موافقت کنم. ولی به هیچ عنوان با دوران موافق نیستم.
    میدونیم که: ها و ان علامت جمع هستن ولی ما معمولا از ان استفاده می کنیم چون به کلمه قبل از خودش می چسبه و انگار با هم ترکیب میشن به همین خاطر بهتر تو ذهن میشینه.

    اما علل جنایی چرا.. خب اینجا بازم بحث سلیقه پیش میاد.. چون ریشه با origin هم فازه و هم به معنی علته به خاطر همین گفتم ریشه.
    اره اینجا سلیقه ایه و من هم اصراری روی علل ندارم.
    نه... اینکه چون عربیه که دلیل نشد.. ما کلی اصطلاحات عربی تو زبونمون داریم یعنی باید واسه همه شون معادل فارسی بیاریم ؟
    مثلا به نظر تو کدو یکی از این جمله ها سلیس تره ؟
    1. جوخه آماده.... تحت فرمان من شلیک کنید.
    2. جوخه آماده.... زیر فرمان من شلیک کنید.
    من هم قبول دارم که زبان عربی اثرات زیادی روی زبان ما داشته ولی در این مورد خاص احساس میکنم که زیر با جمله هماهنگ تره تا تحت در ضمن منم میتونم مثال های زیادی بزنم که توش استفاده از زیر بهتر باشه.

    خب البته باید بگم که این کلمه با apocalypse تقریبا هم معنی هستن.
    the apocalypse the destruction and end of the world
    که این یکی میشه آخر الزمان
    Armageddon noun [singular,U]
    a terrible battle that will destroy the world:
    • a nuclear Armageddon
    و این یکی میشه مبارزه نهایی خیر و شر
    به نظرم آخر الزمان و مبارزه نهایی خیر و شر با هم تقریبا هم معنی هستن..
    راستی من یادمه یه جایی apocalypse رو کتاب مکاشفه معنی کرده بودیم.. یادم بنداز که باید اونو آخر الزمان ترجمه کنیم.. متاسفانه اون موقع حسش نبود که به دیکشنری رجوع کنم.
    نتیجه:
    Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
    Apocalypse آخر الزمان
    تو اریان پور نوشته که apocalypse با A بزرگ به معنیه انجیله و بازی هم با A بزرگه در حالی که مثال شما با a کوچیکه.حالا یه موضوع دیگه به این دوتا جمله یه نگاهی بنداز:
    the apocalypse the destruction and end of the world
    a terrible battle that will destroy the world
    اولی یعنی انهدام و پایان دنیا که میشه اخرالزمان و دومی یعنی نبرد وحشتناکی که دنیا رو نابود میکنه پس در اخرازمان رخ میده ومیشه نبرد اخرالزمان .امیدوارم قانع شده باشی.

    اینو که یه بار گفتی.. بسه دیگه..
    خب وقتی دوباره مرور کردم باید همه اشکالات رو می گفتم..

    الان که تو هم گفتی ارباب، حس خوبی داد.. باشه.. همون ارباب ویرانی..
    خوبه.

  6. #546
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    ولی من هنوز می گم الهه مونثه!
    دوست من الهه خودش مونثه
    مثل این میمونه که شما بگی دختر مونث !!!!!

  7. #547
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض


    مهدی جان.. اصلا با جامعه موافق نیستم.


    قلعه میشه Castle و برج میشه Tower... در ضمن.. "ها" ی آینه ها باید حذف شه.

    اولا :

    Party
    - a person or group taking one side of a question, dispute, or contest
    - a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government
    - a social gathering

    دوما:

    اونو كه مي دونم (قلعه میشه Castle و برج میشه Tower)


    سوماً :

    چرا ها بايد حذف بشه؟ ( ايراد نيست ها مي خوام سوادم زياد بشه)

    مرسي


    هان راستي ... اين the club
    من عكساي بازي رو ديدم. هيچ نشونه اي از كلوپ و باشگاه و اينا نديدم
    بعد اينجا رو ه بخونيد (راجع به بازيه)
    Only the most ruthless killers can join the underground elite known as The Club

    پس منظور يه دارودسته زير زميني هست كه اسمش The Club هست
    و در نتيجه ميشه ... چماق ، (يا مثلا باتوم)

    اگه اشتباه كردم بگين
    Last edited by mehdi_ag; 21-02-2008 at 13:42.

  8. #548
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    دوستان gearsofwar يعني چي
    crysys يعنيچي؟
    سلام
    Gears of War: چرخنده های جنگ/چرخدنده های جنگی/چرخانندگان جنگ
    Crysis صفحه ی اول هست.

  9. #549
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    میدونیم که: ها و ان علامت جمع هستن ولی ما معمولا از ان استفاده می کنیم چون به کلمه قبل از خودش می چسبه و انگار با هم ترکیب میشن به همین خاطر بهتر تو ذهن میشینه.
    ... ببین.. بستگی داره..

    اگه منظورت زبان عامیانه باشه خب ما بیشتر از ان استفاده می کنیم.
    اما یادت باشه که همیشه نمیشه از ان استفاده کرد..

    مثلا:
    بچه ها.. آیا میشه گفت: بچگان ؟
    کوچه ها: کوچگان ؟

    اینا رو گفتم چون فکر نکنی همیشه میشه از ان استفاده کرد...

    اما باشه... امپراتوران. یا امپراطوران.

    من هم قبول دارم که زبان عربی اثرات زیادی روی زبان ما داشته ولی در این مورد خاص احساس میکنم که زیر با جمله هماهنگ تره تا تحت در ضمن منم میتونم مثال های زیادی بزنم که توش استفاده از زیر بهتر باشه.
    اولا منم اصلا با اصطلاحات عربی حال نمی کنم اما وقتی تو زبان ما جا افتاده باشه چیکار باید کرد ؟
    منم دقیقا برعکس تو.. کاملا احساس می کنم که تحت خیلی خیلی هماهنگ تره تا زیر.

    الان روشن ترت می کنم:
    چرا تحت آتش ؟
    به دو دلیل:

    قلمرو زیر آتش می تونه دو تا معنی داشته باشه...
    1. قلمرویی که زیر آتش قرار داره (نه روی آتش).
    2. قلمرویی که زیر آتش (مثلا توپ و تانک دشمنه)

    اما قلمرو تحت آتش:
    چون عربیه و بیگانه ست تا حدودی معنی مستقیم " زیر " رو کاهش میده.

    اینجا قلمرو با تحت سازگار تره...

    اما آره.. همیشه هم اینجوری نیست..

    مثل جمله های زیر:

    - زیر آتش گلوله (سلیس تر)
    - تحت آتش گلوله

    - تحت فرمان (سلیس تر)
    - زیر فرمان

    - تحت مراقبت (سلیس تر)
    - زیر مراقبت

    - (نفرین مادر) الهی زیر ماشین بری. (سلیس تر)
    - الهی تحت ماشین بری.

    - صدای زیر (سلیس تر)
    - صدای تحت

    - زیر آب (سلیس تر)
    - تحت آب

    - تحت عمل جرایی قرار گرفتن (سلیس تر)
    - زیر عمل جرایی قرار گرفتن

    - زیر انداز (سلیس تر)
    - تحت انداز

    - تحت تاثیر قرار گرفتن (سلیس تر)
    - زیر تاثیر قرار گرفتن

    - تحت اللفظی (سلیس تر)
    - زیر اللفظی

    بازم بگم ؟


    تو اریان پور نوشته که apocalypse با A بزرگ به معنیه انجیله و بازی هم با A بزرگه در حالی که مثال شما با a کوچیکه.حالا یه موضوع دیگه به این دوتا جمله یه نگاهی بنداز:
    the apocalypse the destruction and end of the world
    a terrible battle that will destroy the world
    اولی یعنی انهدام و پایان دنیا که میشه اخرالزمان و دومی یعنی نبرد وحشتناکی که دنیا رو نابود میکنه پس در اخرازمان رخ میده ومیشه نبرد اخرالزمان .امیدوارم قانع شده باشی.
    اولا من آزیان پور رو به عنون مرجع چهارم قبول دارم..

    اول آکسفورد. دوم مریام . سوم لانگ من. چهارم آریان پور.

    کی گفته apocalypse به معنی انجیله ؟

    این از توضیحات لانگ من:

    apocalypse noun [C]
    1 the َApocalypse the destruction and end of the world
    این دقیقا همون A بزرگه که لانگ من باید با حرف بزرگ می نوشت.. حالا بزرگ و کوچیکش فرقی نداره.. چون تمام معانیش تقریبا یه معنی رو می رسونه. در ضمن تو آکسفرد با حرف بزرگ نوشته شده.
    2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
    • Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.

    اینم اونی که می خوام: (به نظر من آکسفرد از همه کامل تره.. البته بعد از مریام)
    the Apocalypse: the end of the world as described in the Bible. 2
    پایان دنیا، همانطور که در انجیل وصف شده.. (نه اینکه به معنی انجیل باشه... انجیل میشه Bible)


    خب منم دقیقا همینایی که تو گفتی رو گفتم دیگه..
    Armageddon مبارزه خیر و شر (دیگه نهایی نیاز نیست.. همینجوریش زیادیه)
    Apocalypse آخر الزمان
    اصلا نیازی نیست که قبل از آخر الزمان نبرد بیاریم چون همه می دونیم که تو آخر الزمان چه اتفاقی می افته..
    اخر الزمان یعنی چی ؟ یعنی آخر زمان و پایان زمان.. اینکه دیگه این همه کلنجار رفتن نداشت.

    دوست من الهه خودش مونثه
    مثل این میمونه که شما بگی دختر مونث !!!!!
    نه.. منظورشو نگرفتی... منظورش این بود که از الهه استفاده نکنید چون مونثه (goddess)...

  10. #550
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Party
    - a person or group taking one side of a question, dispute, or contest
    - a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government
    - a social gathering
    مهدی جان از آکسفرد یا لانگمن استفاده کنی بهتره.. چون با مثال توضیح میده..

    party1 noun plural parties
    1. FOR FUN an occasion when people meet together, to enjoy themselves by eating, drinking, dancing etc.:
    این که مشخصه.. یعنی جشن و پارتی (که افراد دور هم جمع میشن و ...)
    • a birthday party
    جشن تولد.... یا پارتی تولد.
    give/throw/have a party: We're having a party for Maria to celebrate her graduation..
    می خوایم واسه فارغ التحصیل شدن ماریا جشن بگیریم.
    They had a surprise party for Steve on his 30th birthday
    واسه 30 امین سال استیو جشن غافلگیری گرفتن.
    party dress/clothes/hat (= worn at a party)
    پیراهن، لباس و کلاه و غیره که واسه پارتی می پوشن.
    • Do you remember that party game (= played at a party)called Telephone? --see also COCKTAIL PARTY, DINNER PARTY
    اون بازی پارتی (بازی که تو پارتی انجام میشه) به نام تلفن یادته ؟
    2. IN POLITICS an organization of people with the same political beliefs and aims, which you can vote for in elections:
    تو سیاست به معنی حزب میشه.
    • the Republican Party
    حزب جهوریخواه.
    party leader/member: Party leaders met to discuss their housing policy.
    رهبر حزب: رهبران حزب گرد هم آمدند تا در مورد سیاست مسکن به بحث و گفتگو بپردازند.
    • Morris continues to have deep support among the party faithful (= a party's most loyal members). --see also PARTY LINE
    موریس همچنان در میان احزاب بلند پایه از حمایت ویژه ای برخوردار می باشد.
    3. GROUP OF PEOPLE a group of people that has come together in order to go somewhere or do something in an organized way:
    انجمن یا گروه..
    • a search party
    گروه تجسس.
    • The President was followed around by a small party of journalists.
    رئیس جمهور توسط انجمن روزنامه نگاران همراه شد.
    • Foster, party of six, your table is ready.
    4. CONTRACT/ARGUMENT FORMAL one of the people or groups involved in an argument, agreement etc., especially a legal one:
    طرف (قرارداد)
    • Both parties will meet again on Monday to discuss the contract.
    هر دو طرف قرارداد برای تبادل نظر، دوشنبه یکدیگر را ملاقات می کنند.
    • Really, it is Mrs. Blake who is the injured party here (= the person who has been unfairly treated). --see also THIRD PARTY
    واقعا این خانم بلیک بوده که بهش ظلم شده.
    5 the guilty party FORMAL the person who has done something illegal or wrong
    عضو (شخص) گناهکار..
    6 be (a) party to sth FORMAL to be involved in or have your name connected with an activity, especially something bad or illegal:
    توی کاری (مخصوصا کار نادرست) دست داشتن
    • I refuse to be a party to anything so dishonest.
    من خودمو قاطی کارای نادرست نمی کنم.
    7. party animal INFORMAL someone who enjoys parties very much
    حیوون پارتی.. (البته اینجا کلمه به کلمه ترجمه کردم والا ت و فارسی یه همچین چیزی نیست) کسی که عاشق پارتیه و خیلی هم لذت می بره.
    8. party school INFORMAL a college or university where the students are not serious about studying and have lots of parties
    پارتی مدرسه.
    9. party girl/boy INFORMAL a young attractive woman or man who is not very serious about life and likes to go to parties
    دختر یا پسر پارتی... دختر یا پسری که دوست داره وقتشو تو پارتی بگذرونه.
    10. party foul! SPOKEN, HUMOROUS said when someone does something embarrassing at a party or does something that interrupts the good feelings at a party
    سوتی پارتی... اصطلاحیه که به کسی گفته میشه که یه کار خجالت آور رو تو پارتی انجام میده یا کسی که تو پارتی باعث حالگیریه.
    البته کرم پارتی هم بد نیست..

    اونو كه مي دونم (قلعه میشه Castle و برج میشه Tower)
    چو دانی و پرسی سوالت خطاست.

    چرا ها بايد حذف بشه؟ ( ايراد نيست ها مي خوام سوادم زياد بشه)
    ببین مهدی جون... برج آینه ها یعنی چی ؟
    من اینطوری برداشت می کنم و شایدم درست نباشه ... اما برج آینه ها یعنی:
    برجی که توش آینه فراوونه... یا شایدم نه برجی که تماما از تهداد بسیار زیادی آینه تشکیل شده..

    اما برج آینه: می تونه اشاره به برج آینه ای داشته باشه...
    یا برجی که توش آینه موجوده..
    حالا اینجا نیازی نیست که ما آینه رو جمع ببندیم...
    اصلا از ریخت میافته..

    هان راستي ... اين the club
    من عكساي بازي رو ديدم. هيچ نشونه اي از كلوپ و باشگاه و اينا نديدم
    بعد اينجا رو ه بخونيد (راجع به بازيه)
    Only the most ruthless killers can join the underground elite known as The Club

    پس منظور يه دارودسته زير زميني هست كه اسمش The Club هست
    و در نتيجه ميشه ... چماق ، (يا مثلا باتوم)
    آهاااااااااااااااااااا... اینجاست که اینجور حرفا جواب نداره..
    آفرین.. یکی از معانی club می تونه چماق باشه..
    اینجا ترجمه خیلی سخته.. چرا ؟ .. من بازم همون مثال ساده "شیر" رو میزنم... فرض کن اسم یه بازی باشه "شیر"... خارجی ها چطور اینو به زبان خودشون ترجمه کنن ؟

    خب اینجا می تونه هم کلوپ باشه و هم چماق.. اما انتخابش سخته..
    چرا ؟ چون کلوپ هم می تونه به کلوپ دار و دسته زیر زمینی اشاره داشته باشه و از طرف دیگه می تونه معنی چماق بده.


    club1 noun
    1 FOR AN ACTIVITY/SPORT an organization for people who share a particular interest or enjoy similar activities, or a group of people who meet together to do something they are interested in:
    مکانی برای فعالیت بخصوص یا ورزش..: کلوپ یا باشگاه
    • There is even a club for owners of Volkswagen buses.
    • I decided to join the ski club in college.
    • She belongs to a health club and works out three times a week.
    2 FOR DANCING/MUSIC a place where people go to dance, listen to music, and meet socially, or where they go to listen to COMEDIANs:
    کلوپ رقص و موزیک...
    • a jazz club
    • a comedy club
    • They're going out for dinner and then to a club.
    3 BUILDING the building or place where people who belong to an organization meet in order to do activities or play sports:
    بازم همون کلوپ ...
    • The restaurant is located next to the fitness club.
    4 PROFESSIONAL SPORT a professional organization including the players, managers, and owners of a sports team:
    به معنی : سازمان حرفه ای که شامل بازیکنان، مدیران و دارندگان تیم ورزشی میشه. بازم همون کلوپ..
    • There are a number of clubs interested in getting a new quarterback.
    • The Red Sox are a hot ball club (= baseball team) this season.
    5 FOR HITTING A BALL a special stick used in GOLF to hit the ball; GOLF CLUB
    چوب گلف
    6 a book/record club etc. an organization that people join in order to buy books, records etc. cheaply:
    کلوپ کتاب و ثبت و غیره..
    • the Book-of-the-Month Club
    7 WEAPON a thick heavy stick used to hit people or things
    چماق

    8 IN CARD GAMES
    a) a black shape with three round leaves, printed on cards for games
    تو بازی ورق به معنی: گشنیز

    b) clubs [plural] the suit (= group of cards) that has this shape printed on them:
    • the ace of clubs
    جمع گشنیز: خال گشنیز (ها)
    9 FOR MEN
    a) an organization, usually for men only, that they pay to become members of so that they can relax and enjoy social activities with other members
    b) a room or building where members of this type of organization go to relax and enjoy social activities
    10 join the club also welcome to the club SPOKEN used after someone has described a bad situation that they are in, to tell them that you are in the same situation:
    • "He never listens to my ideas." "Join the club." --see also COUNTRY CLUB, FAN CLUB

    در کل معانی:
    باشگاه، کلوپ، مکان، چوب گلف، چماق، گشنیز و هر چیزی که مربوط به کلوپ باشه..

    دوستان gearsofwar يعني چي
    crysys يعنيچي؟
    لطفا به صفحه اول یه نگاه بنداز..
    gears of war
    ادوات جنگ

    crysis
    اونطور که گفته شده همون crisis و به معنی بحرانه..منم اینجا خواستم مثل خود کلمه انگلیسیش بنویسم که آخرش شد:
    بهران (که همون بحرانه)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •