تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 549 از 720 اولاول ... 49449499539545546547548549550551552553559599649 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,481 به 5,490 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5481
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    درود چند تا سوال دیگر هم هست متخصصین لطفا کمک بفرمائید
    در پاراگراف زیر برای جملات قرمز به نظر شما متخصصین عبارات زیر رو چه طوری معنی کنم؟

    In organisations such as a hospital or a charity the
    concept of the primary objective may have little value.However, I would argue that
    a ‘cost of service’ objective tied to the remainder of the overall concept is of
    importance.
    An objective of service to the community or to individual categories of
    people might indeed be the main raison d’ˆetre of the undertaking: this is no reason
    why a cost-efficiency rating should not be valid. Where the commercial concern
    tries to provide its shareholders with their profit requirements the charitable
    undertaking needs to give the people for whose ben
    efit it exists the maximum
    service at the minimum cost.

  2. #5482
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
    She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
    2. I wonder if it’s just my bad choices in men

  3. #5483
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
    She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
    2. I wonder if it’s just my bad choices in men
    1-
    او هیچ وقت مجبور نیس در مورد اون بچه چیزی بپرسه اما مدام باید بهش یاداوری کنم که کی پسرمون به چیزی احتیاج داره

  4. این کاربر از attempt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5484
    آخر فروم باز mahsa1469's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    جنوب
    پست ها
    1,208

    پيش فرض

    بازم مزاحم همیشکی
    Not only is the existence of significant Sunni towns in the extreme south of Iraq (e.g. Zubair and Abul Khaseeb), and of Shi’ite towns in north central Iraq (e.g. Khanaqeen and Mandali) glossed over, but the composition and relative size of Baghdad as well
    نمی تونم معنی glossed over رو درست بفهمم همچنین اولین جمله یه تنها گفته که احساس می کنم باید بعدش یچیزی مثل بلکه بیاد آیا but این معنی رو می تونه داشته باشه؟؟

  6. #5485
    آخر فروم باز Aria1997's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2011
    محل سكونت
    Deutschland
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
    She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
    2. I wonder if it’s just my bad choices in men
    2-نمیدونم فکر کنم توی انتخاب کردن مردها اشتباه میکنم
    یا سلیقه من توی انتخاب کردن من ها بده!
    Last edited by Aria1997; 20-12-2014 at 23:55.

  7. #5486
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    بازم مزاحم همیشکی
    Not only is the existence of significant Sunni towns in the extreme south of Iraq (e.g. Zubair and Abul Khaseeb), and of Shi’ite towns in north central Iraq (e.g. Khanaqeen and Mandali) glossed over, but the composition and relative size of Baghdad as well
    نمی تونم معنی glossed over رو درست بفهمم همچنین اولین جمله یه تنها گفته که احساس می کنم باید بعدش یچیزی مثل بلکه بیاد آیا but این معنی رو می تونه داشته باشه؟؟
    glassed over=try to conceal
    بله از ساختار مقابل استفاده کرده که not only..but also
    به معنای نه تنها .. بلکه است



    معنیش میشه

  8. این کاربر از attempt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5487
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2014
    پست ها
    140

    پيش فرض

    مدير محترم از بس دير تاييد ميكنيد پيام من ميره صفحه قبل و بي جواب ميمونه !!!

    دوستان ... كتابي اين تيتر چي ميشه؟

    The Power of the Selves Within

    قدرت .... درون ما؟
    selves رو گير كردم !

    Discovering Our Primary Selves

    يا selves بالا چي ميشه ؟

    كشف ... اوليه !!!

    يه كتاب روانشناسي هستش ...

  10. #5488
    آخر فروم باز mahsa1469's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    جنوب
    پست ها
    1,208

    پيش فرض

    The world has witnessed the horrible punishment of the closest relatives once kinship relationship diverged from that of interest.
    تو جمله‌ی بالا از once به بعد نمی فهمم یعنی چی به نظرتون درسته اینجوری ترجمه کنم:

    جهان شاهد مجازات وحشتناک از نزدیک‌ترین خویشاوندان بوده است، خویشاوندی‌های که به خاطر منافع از هم پاشیده شده است.
    واقعا شرمنده

  11. #5489
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    مدير محترم از بس دير تاييد ميكنيد پيام من ميره صفحه قبل و بي جواب ميمونه !!!

    دوستان ... كتابي اين تيتر چي ميشه؟

    The Power of the Selves Within

    قدرت .... درون ما؟
    selves رو گير كردم !

    Discovering Our Primary Selves

    يا selves بالا چي ميشه ؟

    كشف ... اوليه !!!

    يه كتاب روانشناسي هستش ...
    واسه‌ی اولی "نیروی نفس درون" چطوره؟ (نیازی نیست حتما جمع باشه...)...

    برای primary self سرشت یا نهاد چطوره؟


  12. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5490
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2014
    پست ها
    21

    پيش فرض

    سلام
    اگر لطف کنید متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید میخواهستم برای نامه نوشتن اگر لطف کنید ترجمه خیلی خوبی باشد
    ممنون

    سلام آقای جعفری
    امیدوارم این سال نو سالی بسیار خوب و شاد برای شما و همسر و خانواده محترمتان باشد با سپاس از شما

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •