تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 549 از 859 اولاول ... 49449499539545546547548549550551552553559599649 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,481 به 5,490 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5481
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    [QUOTE=minizoro;5006111]MINING FUZZY ASSOCIATION RULES
    AND FUZZY FREQUENCY EPISODES
    FOR INTRUSION DETECTION

    بررسی قوانین ارتباطی فازی
    و بخشهای تکراری فازی
    برای تشخیص نفوذ

    دوستان این متن برام خیلی مهمه میتونید ترجمه بهتری بدید؟ .... (متن تخصصی برق)
    پ.ن: فازی یه جور منطق ماشینی هست .... تو ترجمه کلمات مشخص شده مشکل دارم !![/
    QUOTE]

    minizoro عزيز فكر مي كنم خودت خيلي خوب ترجمه كردي حتما هم مي دوني كه در مورد اول منظور قوانين ارتباطي بين متغير ها و database هاي بزرگه

  2. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5482
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    ببخشید بهترین معادل برای این متن

    No provision of the license may be predicated on any individual technology or style of interface


    با تشکر

  4. #5483
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    ببخشید بهترین معادل برای این متن
    No provision of the license may be predicated on any individual technology or style of interface
    ترجمه های پیشنهادی من:
    شاید هیچ بندی برای مجوز هر فناوری خاص یا محیط تعامل در نظر گرفته نشود.
    ممکن است هیچ مجوز بر هر فن آوری خاص یا نوع محیط تعامل تدوین نشود.
    Last edited by minizoro; 01-06-2010 at 09:38.

  5. این کاربر از minizoro بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5484
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    میشه لطفا جواب سوال من رو هم بدید؟

    با تشکر
    Last edited by webcopernic; 02-06-2010 at 07:40.

  7. #5485
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    قسمتی از یه داستان رو دارم ترجمه میکنم ولی این قسمت رو متوجه نمیشم اگر ممکنه دوستان لطف کنند راهنمایی بفرمایند

    تا قبل از اینجا Olive مشغول فکر کردن هستش و غرق در تفکراتشه، بعد:

    for a moment, at the terrible point when olimpia disintegrated into a whirl of several limbs, Olive had done Anseln Stern the justice of simply responding to his art, of feeling simple shock.

    بعد از این تیکه هم باز برمیگرده به همون مود قبلی(تخیلات خودش)

    .........
    شرمنده این بخش هم هست:

    she added that she hoped Oscar's arrest with a yellow book under his arm had not finished the magazine.
    Last edited by baran_1000; 01-06-2010 at 17:47.

  8. #5486
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    قسمتی از یه داستان رو دارم ترجمه میکنم ولی این قسمت رو متوجه نمیشم اگر ممکنه دوستان لطف کنند راهنمایی بفرمایند

    تا قبل از اینجا Olive مشغول فکر کردن هستش و غرق در تفکراتشه، بعد:

    for a moment, at the terrible point when olimpia disintegrated into a whirl of several limbs, Olive had done Anseln Stern the justice of simply responding to his art, of feeling simple shock.

    بعد از این تیکه هم باز برمیگرده به همون مود قبلی(تخیلات خودش)\




    .........
    شرمنده این بخش هم هست:

    she added that she hoped Oscar's arrest with a yellow book under his arm had not finished the magazine.

    براي يك آن در اون لحظه وحشتناك كه بدن اوليمپيا به صورت تكه هاي متعدد چرخان از هم پاشيد اوليو منصفانه به هنر آنسلن استرن فقط با احساس وحشت صرف واكنش نشان داد


    او افزود اميد داشت بازداشت اسكار با يك كتاب زرد زير بغلش كارمجله را يكسره نكرده بود


    اميدوارم بدردت بخوره و خيلي بي ربط نباشه
    Last edited by sailor2007; 01-06-2010 at 22:29.

  9. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #5487
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض


    دوستان سلام،

    معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟


    در پایان یک جا به چنین جمله ای برخوردم:

    it is high time a world code were created to

    حالا سوالی که برایم ایجاد شده این است که با توجه به معنی این جمله ، " زمان آن رسیده است که قانونی جهانی برای ....... ایجاد شود " ، چرا برای مجهول کردن با توجه به اینکه جمله گذشته نیست از were استفاده شده و از be یا are استفاده نشده است.



    با سپاس
    Last edited by webcopernic; 02-06-2010 at 14:38.

  11. #5488
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    33

    پيش فرض

    عصبانی ترین یا مزاحم ترین چطوره؟
    مخالف ترین مرد و همینطور عصبانی ترین مرد = crossest man
    Last edited by hanzaleh; 02-06-2010 at 10:51.

  12. #5489
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x طبق قوانین سایت وقتی نرم افزار رایگانی رو معرفی می کنیم باید لینک سایتش رو هم قرار بدهیم که من این کار رو انجام داده ام. ذکر کردن عبارت رایگان اجباری نیست. نمی دونم دلیل ناراحتی شما چیست؟ در هر صورت شما مجبور نیستید فایل های معرفی شده توسط من رو دانلود کنید.

    با سپاس

  13. #5490
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or joband applied to the all groups

    آیا درجمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای برسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟



    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •