تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 548 از 859 اولاول ... 48448498538544545546547548549550551552558598648 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,471 به 5,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5471
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض



    حداقل تو چند پارت برام ترجمه کنید .
    دمتون گرم .
    آخه دوست عزیز، اینجا که دارالترجمه نیست که یک کتاب رو بزاری و انتظار ترجمه داشته باشی! شما باید خودت شروع به ترجمه بکنی ، هر جا و در لغت مشکل داشتی بپرسی. راهش این است

    موفق باشید

  2. #5472
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    Taking account of the needs of a company is the only way to it's prosperity.

    Taking the needs of a company into account is the only way to it's prosperity.

    Paying attention to the needs of a company is the only way to it's prosperity.
    واقعا عالی بودند. خیلی ممنون

  3. این کاربر از webcopernic بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5473
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    اگه ممکنه یه دوستی در مورد این دو قسمت کمک کنه..امروز نیاز دارم بهشون..

    Sperm samples at the day of oocyte retrieval presented a WHO grade “a” motility (17) of 24.3% ± 10.8% and 81.4% ± 11.1% before and after selection, respectively.

    . In this regard, the short gamete co-incubation protocol is not of clinical relevance.

    فقط همین بولد شده ها رو میخام

    ممنون

  5. #5474
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Mitamo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    387

    پيش فرض

    Much to his delight



    And unlike illness, it is largely a corporate rather than individual experience.




    All those affected this way are united by a mutual excuse, and the heart is suddenly and unexpectedly a little giddy
    لطفا یکی این 2 تا جمله با اون یه عبارت بالا رو برام ترجمه کنم. خودم گیجم، نمیدونم منظورش چیه.

  6. #5475
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اگه ممکنه یه دوستی در مورد این دو قسمت کمک کنه..امروز نیاز دارم بهشون..

    Sperm samples at the day of oocyte retrieval presented a WHO grade “a” motility (17) of 24.3% ± 10.8% and 81.4% ± 11.1% before and after selection, respectively.

    . In this regard, the short gamete co-incubation protocol is not of clinical relevance.

    فقط همین بولد شده ها رو میخام

    ممنون
    اینا کمکی میکنه؟

    WHO- World Health Organization
    جنبندگی سطح/درجه a سازمان بهداشت جهانی
    --
    به مسائل بالینی ارتباطی ندارد.
    Last edited by Smartie7; 31-05-2010 at 12:37.

  7. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5476
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،

    من چند صفحه پیش این پست را پیدا کردم. یکی از دوستان تقاضای ترجمه این متن را داشتند و می خواستند ببینند که آیا ترجمه زیر مناسب است ؟ :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or joband applied to the all groups

    آیا درجمله بالا خصوصا لغاتی که با رنگ قرمر مشخص شده اند درست است ؟ برای ببرسی کردن یک موضوع چه فعل دیگری میشود استفاده کرد؟

    در ضمن معادل فارسی "پرداختن به یک موضوع " مثلا در جمله "پرداختن و ادامه دادن به این موضع بی فایده است " چی است ؟

    با سپاس

  9. #5477
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    اینا کمکی میکنه؟

    WHO- World Health Organization
    جنبندگی سطح/درجه a سازمان بهداشت جهانی
    --
    به مسائل بالینی ارتباطی ندارد.
    بله متشکرم. خیلی کارتون درسته...

    یه مورد دیگه نمی تونم isolated from رو به خوبی در این جمله ترجمه کنم یه معادل مناسب واسش چیه؟

    The natural habitat of Paracoccidioides remains unknown, although it has been isolated only on a few occasions from non – medical sources, primarily from humid soil rich in proteins and from the digestive tract of some animals.

  10. #5478
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    بله متشکرم. خیلی کارتون درسته...

    یه مورد دیگه نمی تونم isolated from رو به خوبی در این جمله ترجمه کنم یه معادل مناسب واسش چیه؟

    The natural habitat of Paracoccidioides remains unknown, although it has been isolated only on a few occasions from non – medical sources, primarily from humid soil rich in proteins and from the digestive tract of some animals.

    فقط در موارد معدودي از منابع غير طبي جداسازي ( استخراج ) شده

  11. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5479
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    MINING FUZZY ASSOCIATION RULES
    AND FUZZY FREQUENCY EPISODES
    FOR INTRUSION DETECTION

    بررسی قوانین ارتباطی فازی
    و بخشهای تکراری فازی
    برای تشخیص نفوذ

    دوستان این متن برام خیلی مهمه میتونید ترجمه بهتری بدید؟ .... (متن تخصصی برق)
    پ.ن: فازی یه جور منطق ماشینی هست .... تو ترجمه کلمات مشخص شده مشکل دارم !!
    Last edited by minizoro; 31-05-2010 at 20:56.

  13. #5480
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام،
    Last edited by webcopernic; 01-06-2010 at 14:03.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •