سلام
میخواستم این جمله رو برام بنویسید و معنیش رو هم بگید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
میخواستم این جمله رو برام بنویسید و معنیش رو هم بگید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
دوست عزیز فکر کنم فایلت ناقصه! چون 2 ثانیه بیشتر نیست و تو این دو ثانیه هم میگه " بنابر این خانمها و آقایان" که انگلیسیش هم میشه "so ladies and gentleman"
سلام
من سه تا سوال دارم:
1- معني فارسي اين شعر مخصوصا دو خط آخري را مي خواستم بدونم:
We saw the moonlit ocean
across the sandy beach.
The waves of summer fell,
barely out of reach.
2- معني اين ضرب المثل و اگه معادلي تو فارسي داره:
Feed a cold, starve a fever.
3- معني کلمه باز کردن و بستن پرده. مثلا وقتي به کسي مي خوايم بگيم "لطفا پرده را باز کن" يا پرده را کنار بزن چي مي گيم؟
ممنون از همه ي دوستان...
سوال اول در تاپیک ترجمه مطرح کنین.
سوال دوم: یعنی وقتی سرماخوردی تا میتونی بخور، وقتی تب داری تا میتونی نخور.
در واقع ضرب المثل نیست یه جمله قصار انگلیسیه شبیه به همین مواردی که تو فارسی میگیم: صبحونه رو تنهایی بخور، ناهار رو با دوستت، شام رو با دشمنت.
البته مورد سوال شما از لحاظ پزشکی امروزه بحثهایی سرش مطرحه.
سوال سوم : پرده را کشیدن (روی پنجره) میشه:
draw/ pull / close the curtains
پرده را کنار زدن:
draw back / pull back the curtains
در مورد اون feed a cold, starve a fever اینجارو هم نگاهی بندازید شاید بهتون کمک کنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سجادجان چک کردم. ولی هم جمله رو وارونه گفته بود و هم ترجمه اش رو به نظرم اشتباه. توضیح این مطلب توی سایتهای انگلیسی زبان به شکل واضحی گفته من شما رو به این دو مورد ارجاع میدم:
ask.yahoo.com/20051117.html
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by hossein31; 02-09-2011 at 13:44. دليل: اضافه کردن لینک
البته به قول دوستمون hossein31 هرچند باید این سوال توی تاپیک ترجمه بیان می شد اما با اجازه ناظرین من همین جا جوابمو بفرستم:
ورژن یک:
دریای مهتابی را دیدیم
در امتداد ساحل شنی.
موج های تابستانی فرو می روند،
دور از دستان ما.
ورژن دو:
دریای مهتابی
از میان ساحل شنی.
دست مان کوتاه اما،
ز موج های تابستانی.
Last edited by catch_22; 03-09-2011 at 14:35.
حالا که شما اجازه اش را گرفتین من هم ترجمه خودم را همینجا عرض می کنم:
نظاره کردیم بر کنار ساحل شنی
دریایی که روشن بود ز نور ماه
فرو می فتادند موجهای تابستانی
فقط اندکی دور ز دستان ما
توجه داشته باشیم که barely در اینجا معنای ظریفی دارد یعنی almost not در واقع داره میگه ما به موجها خیلی نزدیک بودیم
almost not out of reach= almost reach
Last edited by hossein31; 04-09-2011 at 14:01.
سلام
من توي مبحث گرامري comparisons with past participles ميخوام با استفاده از past participles دو تا شغل را با هم مقايسه كنم.ولي به جز چند مورد چيزي به ذهنم نميرسه كه استفاده كنم.پيشنهاد شما چيه ؟ از چه past participles به جز اينها استفاده كنم ؟
well/low paid
educated
.
.
.
---------------------------------
ممنون
با سلام
من عضو جدید هستم وتازه شروع به یادگیری زبان کردم چند سوال دارم امیدوارم خوب بیان کنم
من زبان رو از طریق زبان نصرت و روش xlc هر دو روش یادمیگیرم ولی بعضی جا ها با مشگل بر میخورم مثلا معنی این جمله :به امید دیدار در این دو روش آموزش زبان متفاوت هست مثلا معنی آن میشه hope to meet یا روز شما هم به خیر nice day you too اگه میشه معنی صحیح این جملات رو بگید
من که مبتدی هستم برای شروع این روشهایی که گفتم مناسب هست یا نه در ضمن من چون کارمند هستم نمی تونم کلاس برم .با تشکر
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)