تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 547 از 923 اولاول ... 47447497537543544545546547548549550551557597647 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,461 به 5,470 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5461
    حـــــرفـه ای Havbb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    .: اصــــــ‍‍‍‍‍فــــــهــــان :. اسم من: حـامـد
    پست ها
    2,171

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم این جمله رو برام بنویسید و معنیش رو هم بگید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #5462
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم این جمله رو برام بنویسید و معنیش رو هم بگید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    دوست عزیز فکر کنم فایلت ناقصه! چون 2 ثانیه بیشتر نیست و تو این دو ثانیه هم میگه " بنابر این خانمها و آقایان" که انگلیسیش هم میشه "so ladies and gentleman"

  3. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5463
    داره خودمونی میشه amoz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    119

    پيش فرض

    سلام
    من سه تا سوال دارم:
    1- معني فارسي اين شعر مخصوصا دو خط آخري را مي خواستم بدونم:

    We saw the moonlit ocean
    across the sandy beach.
    The waves of summer fell,
    barely out of reach.


    2- معني اين ضرب المثل و اگه معادلي تو فارسي داره:
    Feed a cold, starve a fever.

    3- معني کلمه باز کردن و بستن پرده. مثلا وقتي به کسي مي خوايم بگيم "لطفا پرده را باز کن" يا پرده را کنار بزن چي مي گيم؟
    ممنون از همه ي دوستان...

  5. #5464
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام
    من سه تا سوال دارم:
    1- معني فارسي اين شعر مخصوصا دو خط آخري را مي خواستم بدونم:

    We saw the moonlit ocean
    across the sandy beach.
    The waves of summer fell,
    barely out of reach.


    2- معني اين ضرب المثل و اگه معادلي تو فارسي داره:
    Feed a cold, starve a fever.

    3- معني کلمه باز کردن و بستن پرده. مثلا وقتي به کسي مي خوايم بگيم "لطفا پرده را باز کن" يا پرده را کنار بزن چي مي گيم؟
    ممنون از همه ي دوستان...
    سوال اول در تاپیک ترجمه مطرح کنین.
    سوال دوم: یعنی وقتی سرماخوردی تا میتونی بخور، وقتی تب داری تا میتونی نخور.
    در واقع ضرب المثل نیست یه جمله قصار انگلیسیه شبیه به همین مواردی که تو فارسی میگیم: صبحونه رو تنهایی بخور، ناهار رو با دوستت، شام رو با دشمنت.
    البته مورد سوال شما از لحاظ پزشکی امروزه بحثهایی سرش مطرحه.

    سوال سوم : پرده را کشیدن (روی پنجره) میشه:
    draw/ pull / close the curtains

    پرده را کنار زدن:
    draw back / pull back the curtains

  6. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5465
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    در مورد اون feed a cold, starve a fever اینجارو هم نگاهی بندازید شاید بهتون کمک کنه


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  8. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5466
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    در مورد اون feed a cold, starve a fever اینجارو هم نگاهی بندازید شاید بهتون کمک کنه


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    سجادجان چک کردم. ولی هم جمله رو وارونه گفته بود و هم ترجمه اش رو به نظرم اشتباه. توضیح این مطلب توی سایتهای انگلیسی زبان به شکل واضحی گفته من شما رو به این دو مورد ارجاع میدم:
    ask.yahoo.com/20051117.html

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by hossein31; 02-09-2011 at 13:44. دليل: اضافه کردن لینک

  10. 4 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5467
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    سلام
    من سه تا سوال دارم:
    1- معني فارسي اين شعر مخصوصا دو خط آخري را مي خواستم بدونم:

    We saw the moonlit ocean
    across the sandy beach.
    The waves of summer fell,
    barely out of reach.
    ممنون از همه ي دوستان...
    البته به قول دوستمون hossein31 هرچند باید این سوال توی تاپیک ترجمه بیان می شد اما با اجازه ناظرین من همین جا جوابمو بفرستم:

    ورژن یک:
    دریای مهتابی را دیدیم
    در امتداد ساحل شنی.
    موج های تابستانی فرو می روند،
    دور از دستان ما.

    ورژن دو:
    دریای مهتابی
    از میان ساحل شنی.
    دست مان کوتاه اما،
    ز موج های تابستانی.
    Last edited by catch_22; 03-09-2011 at 14:35.

  12. 4 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5468
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    البته به قول دوستمون hossein31 هرچند باید این سوال توی تاپیک ترجمه بیان می شد اما با اجازه ناظرین من همین جا جوابمو بفرستم:

    ورژن یک:
    دریای مهتابی را دیدیم
    در امتداد ساحل شنی.
    موج های تابستانی فرو می روند،
    دور از دستان ما.

    ورژن دو:
    دریای مهتابی
    از میان ساحل شنی.
    دست مان کوتاه اما،
    ز موج های تابستانی.
    حالا که شما اجازه اش را گرفتین من هم ترجمه خودم را همینجا عرض می کنم:
    نظاره کردیم بر کنار ساحل شنی
    دریایی که روشن بود ز نور ماه
    فرو می فتادند موجهای تابستانی
    فقط اندکی دور ز دستان ما

    توجه داشته باشیم که barely در اینجا معنای ظریفی دارد یعنی almost not در واقع داره میگه ما به موجها خیلی نزدیک بودیم
    almost not out of reach= almost reach
    Last edited by hossein31; 04-09-2011 at 14:01.

  14. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #5469
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    سلام

    من توي مبحث گرامري comparisons with past participles ميخوام با استفاده از past participles دو تا شغل را با هم مقايسه كنم.ولي به جز چند مورد چيزي به ذهنم نميرسه كه استفاده كنم.پيشنهاد شما چيه ؟ از چه past participles به جز اينها استفاده كنم ؟

    well/low paid
    educated
    .
    .
    .
    ---------------------------------
    ممنون

  16. #5470
    در آغاز فعالیت arshova's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    3

    پيش فرض

    با سلام
    من عضو جدید هستم وتازه شروع به یادگیری زبان کردم چند سوال دارم امیدوارم خوب بیان کنم

    من زبان رو از طریق زبان نصرت و روش xlc هر دو روش یادمیگیرم ولی بعضی جا ها با مشگل بر میخورم مثلا معنی این جمله :به امید دیدار در این دو روش آموزش زبان متفاوت هست مثلا معنی آن میشه hope to meet یا روز شما هم به خیر nice day you too اگه میشه معنی صحیح این جملات رو بگید
    من که مبتدی هستم برای شروع این روشهایی که گفتم مناسب هست یا نه در ضمن من چون کارمند هستم نمی تونم کلاس برم .با تشکر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •