به نظر من استفاده از considering در اول جمله خوبه !
به نظر من استفاده از considering در اول جمله خوبه !
دوستان من قسمتی از این شعر ویلیام شکسپیر رو برای ترجمه نیاز دارم . برای کار تحقیق .
نمیدونم اینجا میتونم برای ترجمه درخواست بدم یا یه تاپیک جدا بزنم . فقط کارم بدجوری لنگه و تا دوشنبه شب حتما لازم دارم .
فقط یک نفر یه توضیحی بده که برای این متن چی کار کنم . ترجمه این متن رو میخوام .ممنون میشم
A Lover's Complaint
FROM off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season'd woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish'd woe,
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix'd,
The mind and sight distractedly commix'd.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim'd in her a careless hand of pride
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet,
Or monarch's hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
Crack'd many a ring of posied gold and bone
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kiss'd, and often 'gan to tear:
Cried 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem'd more black and damned here!'
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontent so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh--
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew--
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age.
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
'But, woe is me! too early I attended
A youthful suit--it was to gain my grace--
Of one by nature's outwards so commended,
That maidens' eyes stuck over all his face:
Love lack'd a dwelling, and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls;
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind,
For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear
Like unshorn velvet on that termless skin
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear:
Yet show'd his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free;
Yet, if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, untidy though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
'Well could he ride, and often men would say
'That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop
he makes!'
And controversy hence a question takes,
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by the well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
To appertainings and to ornament,
Accomplish'd in himself, not in his case:
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pieced not his grace, but were all graced by him.
'So on the tip of his subduing tongue
All kinds of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
To make the weeper laugh, the laugher weep,
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will:
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
And dialogued for him what he would say,
Ask'd their own wills, and made their wills obey.
Last edited by panther99; 28-05-2010 at 18:37.
راستش کمی گیج شدم چون برای تمام این حالت ازconsidering استفاده شده
1-برای مورد توجه قرار دادن چه لغاتی رو میشه بکار برد؟ مثلا مورد توجه قرار دادن نیزهای یک شرکت----
consideringthe needs of company you apply for
2-با توجه به رشد بالای جمیعت دولت باید در زمینه اقتصادی سرمایه گذاری بیشتری بکند
consideringgrowth in population, government should invest more in economical field
به نظر شما استفاده considering در تمام این حالت درست است ؟ همچنین متن بالا رو درست ترجمه کردم ؟
دوست خوب فکر میکنم شما یه کم دارین پیچیده اش میکنین!
باتوجه به نیازهای یک شرکت = با مورد توجه قرار دادن نیازهای یک شرکت...نیست؟
به نظر شما مفهوم این دو عبارت فرقی داره باهم ....برای برگردوندن یه عبارت از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بهتره مفهوم رو در نظر بگیری نه اینکه خودتون رو درگیر ظاهر کلمه یا معادل یابی کلمه به کلمه بکنید.
در اینجا هم هر دو یک مفهوم و یک معنی دارند با این تفاوت کوچک که شاید مثلاً مورد توجه قرارد دادن کمی رسمی تر و کتابی تر از با توجه به باشه.
در تایید و ادامه پست بالا:یه عبارت از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بهتره مفهوم رو در نظر بگیری نه اینکه خودتون رو درگیر ظاهر کلمه یا معادل یابی کلمه به کلمه بکنید.
گاها مجبور میشیم یه پاراگراف رو بخونیم ببینیم چی میگه بعد برگردونیمش به فارسی یا برعکس برای اینکه مفهوم منتقل بشه .... ساختار و نحوه بیان جملات در دو زبان کاملا متفاوت از هم هستند
گاها هم شما باید اول همه مطلب رو یه بار مرور سریع کنید و بعد شرو کنید به ترجمه ... نمیشه کلمه به کلمه ترجمه کرد ... به هیچ وجه ... مخصوصا در متون پیشرفته تر...
--------------------------------
پ.ن: به نظر بنده حقیر این نوع روند تاپیک بسیار مفیده ... ینی ملت بیان اشکالات خودشون رو بپرسن ... واقعا فک میکنم خوب باشه مخصوصا واسه نو پا ها
Last edited by minizoro; 29-05-2010 at 01:57.
ببخشید این معنی درست است
خوره بازی
game freak
خوره فیلم
movie freak
آقا یه فکری به حال من بکنید . دمتون گرم . مرگ و زندگیه !!!!!!!!
1. بهتره خودت وقت بذاری و ترجمه کنی و هر جا اشکال داشتی اینجا مطرح کنی..
2. دارالترجمه (!)
3. صبر کنی تا یکی که وقت،حوصله، و علاقه کافی داره لطف کنه واست ترجمه کنه. من پیشاپیش ازش تشکر می کنم.
4. من یکی که وقت ندارم واسه این متن طولانی وگرنه سعی خودمو می کردم..
موفق باشی.
ببینید وقت ندارم . برای همین دوشنبه میخوام . خودم هم سر کار میرم .
تنها راهش رو اینجا میدونم و لطف بی دریغ دوستان . خواهش میکنم .
ممنون میشم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)