تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 544 از 720 اولاول ... 44444494534540541542543544545546547548554594644 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,431 به 5,440 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5431
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و کنسول HOJ-JAT's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    دانشکده مهندسی!
    پست ها
    3,311

    پيش فرض

    The weight of each training instance is
    weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟

  2. #5432
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    The weight of each training instance is
    weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟
    بله...میشه اهمیت یا تاثیر معنی کرد اینجا.

  3. 4 کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5433
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز.

    بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)


    :Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
    New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all

    جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
    بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.

    خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.


    ببخشید این جمله هم شک دارم :
    Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.


    ممنون
    Last edited by brain; 26-11-2014 at 19:13.

  5. #5434
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
    وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.



    When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable
    از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسی

  6. #5435
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟

    To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver


    برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................

  7. #5436
    کـاربـر بـاسـابـقـه MehranVB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    2,164

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز.

    بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)


    :Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
    New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all

    جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
    بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.

    خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.


    ببخشید این جمله هم شک دارم :
    Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.


    ممنون
    فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغ‌التحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.

    جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
    موارد ارسالی حرفه‌ای در همه رده‌های، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکان‌های عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.

    از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسی
    چند تا ایراد گرامری داره:
    When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.

    در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟

    To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver


    برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................
    جملش ادبیه و ترجمه تحت‌الفظی کمی مشکله، این نظر منه:
    ... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...
    و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
    ... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...

  8. 2 کاربر از MehranVB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5437
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    درود

    دوستان برگردان این جمله چی میشه ؟

    Reliability of your memory card is increased if you erase the entire contents of the card on a regular base

  10. #5438
    آخر فروم باز hasanoooooooo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    شیراز
    پست ها
    2,894

    پيش فرض

    دوستان این متن مربوط به افزایش کابل usb هست توسط کابل تلفن!
    منبع
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    منتها درست نمیفهمم چی میگه... ممنون میشم وقت بزارید برام.. چرا که واقعا بهش نیاز دارم ممنون


    I need to first address something that similar Instructables did not. The coloring of the wires does not matter. Just make sure that the colors you matched up between the USB cable and the phone cable are the same on both sides. For example, if you have the black wire in the USB cable going to a blue wire in the phone cable, the other side must have the black USB wire going to the blue phone wire. Although phone cables normally use a similar color scheme as USB (black, red, green, white), sometimes the colors are a little different. This doesn't matter.

    One end at a time, solder each wire of the USB cable to one wire of the phone cable until all four have been soldered. Take note of the colors you matched up. Now solder one wire at a time on the other side, paying attention to your previous color match-ups.



    با تشکر
    Last edited by hasanoooooooo; 28-11-2014 at 20:10.

  11. #5439
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغ‌التحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.

    جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
    موارد ارسالی حرفه‌ای در همه رده‌های، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکان‌های عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.


    چند تا ایراد گرامری داره:
    When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.


    جملش ادبیه و ترجمه تحت‌الفظی کمی مشکله، این نظر منه:
    ... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...
    و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
    ... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...
    ممنون از ترجمه تون البته قسمت سوم هم داره که میشه: هنگامیکه زمان از دست دادن آن فرا میرسد بگذارید برود.

  12. #5440
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    in
    some cases by multiple orders of magnitude.

    اینجا orders of magnitude معنی چی میده؟ کلا من معنی جمله نفهمیدم راستش

    متن کامپیوتری هست

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •