The weight of each training instance is
weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟
The weight of each training instance is
weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟
بله...میشه اهمیت یا تاثیر معنی کرد اینجا.
سلام دوستان عزیز.
بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)
:Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all
جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.
خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.
ببخشید این جمله هم شک دارم :
Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.
ممنون
Last edited by brain; 26-11-2014 at 19:13.
از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسی
در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟
To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver
برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................
فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغالتحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.
جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
موارد ارسالی حرفهای در همه ردههای، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکانهای عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.
چند تا ایراد گرامری داره:
When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.
جملش ادبیه و ترجمه تحتالفظی کمی مشکله، این نظر منه:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگیتان به آن وابسته است، ...
و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگیتان به آن وابسته است، ...
درود
دوستان برگردان این جمله چی میشه ؟
Reliability of your memory card is increased if you erase the entire contents of the card on a regular base
دوستان این متن مربوط به افزایش کابل usb هست توسط کابل تلفن!
منبع
منتها درست نمیفهمم چی میگه... ممنون میشم وقت بزارید برام.. چرا که واقعا بهش نیاز دارم ممنونکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
I need to first address something that similar Instructables did not. The coloring of the wires does not matter. Just make sure that the colors you matched up between the USB cable and the phone cable are the same on both sides. For example, if you have the black wire in the USB cable going to a blue wire in the phone cable, the other side must have the black USB wire going to the blue phone wire. Although phone cables normally use a similar color scheme as USB (black, red, green, white), sometimes the colors are a little different. This doesn't matter.
One end at a time, solder each wire of the USB cable to one wire of the phone cable until all four have been soldered. Take note of the colors you matched up. Now solder one wire at a time on the other side, paying attention to your previous color match-ups.
با تشکر![]()
Last edited by hasanoooooooo; 28-11-2014 at 20:10.
ممنون از ترجمه تون البته قسمت سوم هم داره که میشه: هنگامیکه زمان از دست دادن آن فرا میرسد بگذارید برود.
in
some cases by multiple orders of magnitude.
اینجا orders of magnitude معنی چی میده؟ کلا من معنی جمله نفهمیدم راستش
متن کامپیوتری هست
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)