تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 543 از 720 اولاول ... 43443493533539540541542543544545546547553593643 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,421 به 5,430 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5421
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    carry out به معنی " از پس چیزی بر امدن " یا " به اتمام رساندن کاری " هست .
    lock out هم به معنی قفل کردن .

  2. 2 کاربر از PLAΨMID بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5422
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    در اجرا صف و بلاک متمرکز تنها cache کار میکند،زمانیکه تمام CPU ها بخواهند با تاخیر بسیار کم به آنها دسترسی پیدا کنند.
    centralized run queues and block only caches work when all CPUs have access to them with very low delay

    داداش درست ترجمه شده؟

  4. #5423
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    prohibitively یعنی مانع
    prohibitively expensive یعنی جی؟

  5. #5424
    داره خودمونی میشه 50R005H's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2014
    پست ها
    88

    پيش فرض

    prohibitively یعنی مانع
    prohibitively expensive یعنی جی؟
    شاید یعنی: اینقدر گرونه که انسان رو از خرید منع میکنه

  6. #5425
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson

    ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
    بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.

  7. #5426
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson

    ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
    بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.
    کاملا درسته دوست عزیز . البته بهتره اینجوری نوشته بشه : . . . که به جای استفاده ، آنرا روی دیوار قاب می کنند .

  8. 2 کاربر از PLAΨMID بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5427
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    سلام بچه ها این یعنی چی؟
    It is one of those slippery concepts that sounds reasonable but is more subtle than it a first appears

  10. #5428
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
    وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.



    When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable

  11. #5429
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و کنسول HOJ-JAT's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    دانشکده مهندسی!
    پست ها
    3,311

    پيش فرض

    the k value is even
    یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟

  12. #5430
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    the k value is even
    یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟
    زوج هست...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •