carry out به معنی " از پس چیزی بر امدن " یا " به اتمام رساندن کاری " هست .
lock out هم به معنی قفل کردن .
carry out به معنی " از پس چیزی بر امدن " یا " به اتمام رساندن کاری " هست .
lock out هم به معنی قفل کردن .
در اجرا صف و بلاک متمرکز تنها cache کار میکند،زمانیکه تمام CPU ها بخواهند با تاخیر بسیار کم به آنها دسترسی پیدا کنند.
centralized run queues and block only caches work when all CPUs have access to them with very low delay
داداش درست ترجمه شده؟
prohibitively یعنی مانع
prohibitively expensive یعنی جی؟
شاید یعنی: اینقدر گرونه که انسان رو از خرید منع میکنه
Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson
ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.
کاملا درسته دوست عزیز . البته بهتره اینجوری نوشته بشه : . . . که به جای استفاده ، آنرا روی دیوار قاب می کنند .
سلام بچه ها این یعنی چی؟
It is one of those slippery concepts that sounds reasonable but is more subtle than it a first appears
با سلام
ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.
When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable
the k value is even
یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟
زوج هست...
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)