تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 542 از 720 اولاول ... 42442492532538539540541542543544545546552592642 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,411 به 5,420 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5411
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    CRM is a supplemental solution to
    the most usual core applications in order to extract
    added value from existing customer data.

    توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
    ادامه متن :

    Usually, an organisation’s core of applications consists of
    " Transactional applications: Transactional appli-
    cations, which take place, for example, in a bank
    or a shop, are the applications used in the front
    office or counter to handle the transactions
    between the organisation and the customer.

    تعریف ویکیپدیا
    Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

    من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم

    سلام خدمت دوست عزیزم

    منم چیز زیادی نفهمیدم

    به نظرم این core application - باید یه چیزی بشه مثل مثلا : برنامه هسته مرکزی - برنامه راهبرد مرکزی - یا سیستم راهبرد مرکزی - یا برنامه مرکزی - یا برنامه هسته ای - برنامع جامع -

    به نظر خودم برنامه راهبرد مرکزی بهترین باشه

    امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم
    Last edited by sajjad1973; 21-11-2014 at 21:42.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5412
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    if long-running process is scheduled many times before it completes,on the average,it will spend about the same of time running on each CPU
    دوستان برای من معنی نمیده
    پروسس همان فرایند یا پروسه معنی میده
    اما جمله چی میشه منظورش؟
    ببینید ، اینها مربوط به زبان تخصصی هستش . اینها رو نمیشه با توجه به دانش عمومی زبان ترجمه کرد . البته میشه ولی ممکنه منظور کلا عوض بشه .
    امثال این رو اگه توی تاپیک های تخصصی مطرح کنید بهتر نتیجه می گیرید .
    سلام
    به نظرتون این چی ترجمه بشه درست تره
    از کلمه دوجین استفاده بشه ؟
    یا 3 رو ضرب در 12 کنیم بشه 36 ؟
    --
    six basic group of shapes with about three dozen variations
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود 36 تفاوت
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تغییرات
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تفاوت
    ؟؟؟
    بهتره اینجا از " دوجین " استفاده نشه . دوجین رو ما در فارسی به تنهایی به کار می بریم . مثلا نمیگیم 2 تا دوجین !!! ولی در انگلیسی خود " دوجین" قابلیت گرفتن تعداد رو داره .
    همون" 36 تفاوت" مناسب به نظر می رسه .
    من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم
    این هم تخصصی هستش . ترجمه تحت اللفظی راحته ، ولی آیا میشه به این ترجمه اعتماد کرد ؟
    Core applications برنامه های هسته یا مادر هستند که خود کنترل کننده و مرتبط کننده ی چندین زیر برنامه دیگه هستند . توی برنامه نویسی بهشون Kernel هم می گن که همون معنی رو میده . ولی توجه کنید که ممکنه مثلا توی ویندوز یه معنی دیگه داشته باشه . توی دیتا بیس یه معنی دیگه ، توی اکسس یه معنی دیگه و الی آخر .
    ولی بازم به نظرم توی تاپیک تخصصی کامپیوتر مطرح بشه جواب دقیق تری (احتمالا) می گیرید .

  4. 4 کاربر از PLAΨMID بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5413
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    CRM is a supplemental solution to
    the most usual core applications in order to extract
    added value from existing customer data.

    توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
    ادامه متن :

    Usually, an organisation’s core of applications consists of
    " Transactional applications: Transactional appli-
    cations, which take place, for example, in a bank
    or a shop, are the applications used in the front
    office or counter to handle the transactions
    between the organisation and the customer.

    تعریف ویکیپدیا
    Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

    من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم
    همون طوری که دوستمون به طور کامل توضیح دادن، نمیشه معنی واحدی برای این عبارت پیدا کرد
    اما خب معادل واحد، شاید!
    یعنی میشه مثلاً از معادل عمومی مثل «برنامه‌های اصلی»، «برنامه‌های مرکزی» یا «برنامه‌های هسته» استفاده و بعد در پانوشت توضیح تخصصیش رو ارائه کرد.

  6. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5414
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    همون طوری که دوستمون به طور کامل توضیح دادن، نمیشه معنی واحدی برای این عبارت پیدا کرد
    اما خب معادل واحد، شاید!
    یعنی میشه مثلاً از معادل عمومی مثل «برنامه‌های اصلی»، «برنامه‌های مرکزی» یا «برنامه‌های هسته» استفاده و بعد در پانوشت توضیح تخصصیش رو ارائه کرد.
    برنامه‌ی هسته [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

  8. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5415
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اقا محض رضای خدا کسی پست من رو دیده؟

  10. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5416
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    اقا محض رضای خدا کسی پست من رو دیده؟
    من از همه کمک خواسته بودم چون مشکل فوری بود که هرکی تونست ج بده که از همه ممنونم
    گاهی اوقات به چیزهایی بر میخوری که واقعا برگردان فارسی شیکی ندارند یا دوست نداری ترجمشون رو بذاری یا میمونی چی بذاری.... تقصیر ما هم نیست

  12. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5417
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    as an aside یعنی چی؟ اول جمله قبل از اینکه توضیح مطلب رو ادامه بده نوشته شده

  14. #5418
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و کنسول HOJ-JAT's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    دانشکده مهندسی!
    پست ها
    3,311

    پيش فرض

    سلام من از صب روی این متن موندم واقعا نمیدونم چی باید بنویسم ....لطفا کمک کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  15. #5419
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    سلام من از صب روی این متن موندم واقعا نمیدونم چی باید بنویسم ....لطفا کمک کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    باز هم متن تخصصی ؟ دوستان ، اینجوری فقط وقت خودتون رو تلف می کنید و جواب مناسبی هم نمی گیرید .
    as an aside یعنی چی؟ اول جمله قبل از اینکه توضیح مطلب رو ادامه بده نوشته شده
    یعنی " جدا از آن " و وقتی بکار برده میشه که بخواهید تغییر بحث بدید یا مطلبی رو در حاشیه و بیربط به مطلب اصلی بیان کنید .

    The whole students were there and as an aside this food is great
    در بالا نویسنده در مورد اجتماع دانشجویان داره بحث میکنه بعد یکدفعه می خواد بگه غذایی که داریم میخوریم خیلی خوبه .
    Last edited by PLAΨMID; 22-11-2014 at 18:31.

  16. 4 کاربر از PLAΨMID بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #5420
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    To lock out
    به معنی قفل کردن هست یا خارج شدن از قفل؟
    which carries it out
    جطور؟
    مرسی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •