تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 541 از 720 اولاول ... 41441491531537538539540541542543544545551591641 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,401 به 5,410 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5401
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    پست ها
    48

    پيش فرض

    بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟

  2. #5402
    داره خودمونی میشه 50R005H's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2014
    پست ها
    88

    پيش فرض

    بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟
    تا اونجایی که من میدونم بالفعل فارسیش میشه "در حال حاضر" که اونم به اینگلیش میشه "for now"

  3. این کاربر از 50R005H بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5403
    Banned
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    103

    پيش فرض

    یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
    crystal structure due to internal arrangement of atoms
    -
    less than a dozen are common in most rocks
    -
    hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
    -
    he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

    ممنون

  5. #5404
    داره خودمونی میشه 50R005H's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2014
    پست ها
    88

    پيش فرض

    یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
    crystal structure due to internal arrangement of atoms
    -
    less than a dozen are common in most rocks
    -
    hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
    -
    he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

    ممنون
    ساختار بلوری به واسطه ی نظم ساختاری اتم - کمتر از 12 عدد در اکثر سنگ ها مشترک اند - سختی کانی ها به میزان نیروی پیوندی اتم هایش بستگی دارد - این آخری کامل نیس ولی احتمالا میشه: او 10 کانی را انتخاب کرد و به ترتیب سختی مرتب کرد به گونه ای که کانی با سختی کمتر روی کانی دیگر خط می اندازد

  6. 3 کاربر از 50R005H بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5405
    داره خودمونی میشه obalit88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    114

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه ی دو کلمه ی "بالقوه" و "بالفعل" چی میشه؟ مثلا پتانسیل های بالقوه و بالفعل. خیلی برام مهمه. اگه میشه یکی جواب بده.

    ممنون

    پ.ن: ipso facto, de facto, و de jure در متن های قضایی و دادگاهی استفاده میشن که به کانتکست من ربطی ندارن. من معنای کلی منظورمه.

    سلام

    از کلمات potential و actual میشه استفاده کرد.


    The voters have the capability to perform inexact voting
    by using the concept of metric space (X;d)
    امکان داره این رو معنی کنید؟

    رای دهندگان تواتایی این رو دارن که یک رای گیری نادرستی رو انجام بدن. (با استفاده از مفهوم metric space)



    Such an approach would
    be acceptable as long as the program execution in not subsequently dependent
    on previously generated (possibly erroneous) results.

    این هم اگر زحمت بکید

    همچین روشی تا زمانی قابل قبول هست که اجرای برنامه به نتایج تولیدی پیشین (که ممکنه اشتباه باشن) وابسته نباشد.




    یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
    crystal structure due to internal arrangement of atoms
    -
    less than a dozen are common in most rocks
    -
    hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
    -
    he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

    ممنون





    - ساختار کریستالی به علت (نحوۀ) جایگیری درونی اتم ها

    - در اکثر سنگها کمتر از دوجین (12تا) معمول (شایع) است

    - میزان سختی وابسته به نیروهای نگه دارندۀ اتمهای مینرال در کنار یکدیگر میباشد

    - او 10 تا مینرال را انتخاب کرده آنها را به نحوی مرتب کرد که هر یک از مینرال ها تنها بتواند جهت ایجاد خراش در مینرال های کمتر (به قول دوستمون: "مینرال هایی نرمتر") مورد استفاده قرار بگیرد

  8. 2 کاربر از obalit88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5406
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    CRM is a supplemental solution to
    the most usual core applications in order to extract
    added value from existing customer data.

    توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
    ادامه متن :

    Usually, an organisation’s core of applications consists of
    " Transactional applications: Transactional appli-
    cations, which take place, for example, in a bank
    or a shop, are the applications used in the front
    office or counter to handle the transactions
    between the organisation and the customer.

    تعریف ویکیپدیا
    Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

    من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم

  10. #5407
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.

    من نیم ساعت به این یک جمله خیره شدم تا بفهمم چی میگه D: ولی هنوز نفهمیدم :
    Azer’s asymmetrically modern characters connect to infuse a reassuring presence to your text‭.‬
    فقط این رو بگم که در رابطه با یک فونت که در طراحی یک پوستر بکار رفته ، صحبت شده است.
    خودم این رو نوشتم ولی بی معنیه :
    حروف مدرن فونت آزر به القای حضور اطمینان بخش در متن ارتباط می دهد.

    ممنون میشم کمک کنید.

    تشکر



  11. #5408
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام.

    من نیم ساعت به این یک جمله خیره شدم تا بفهمم چی میگه D: ولی هنوز نفهمیدم :
    Azer’s asymmetrically modern characters connect to infuse a reassuring presence to your text‭.‬
    فقط این رو بگم که در رابطه با یک فونت که در طراحی یک پوستر بکار رفته ، صحبت شده است.
    خودم این رو نوشتم ولی بی معنیه :
    حروف مدرن فونت آزر به القای حضور اطمینان بخش در متن ارتباط می دهد.

    ممنون میشم کمک کنید.

    تشکر


    حروف مدرن فونت آرز به صورت غیرمتقارن ( شاید هم بی تناسب چون من فونت را نمی شناسم ) به نحوی به هم متصل می شوند ( در کنار هم قرار میگیرند ) تا به متن شما حضور اطمینان بخشی القا کنند.
    ( باید کل متن را در اختیار داشت ولی اگر از نظر زیبایی شناسی بحث است داره میگه حروف این فونت با آنکه تناسب و تقارن ندارند ولی چنان در کنار هم قرار میگیرند و به هم متصل می شوند که متن شما ظاهر اطمینان بخشی ( شکیلی ) به خود گیرد ).

  12. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5409
    Banned
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    103

    پيش فرض

    سلام
    به نظرتون این چی ترجمه بشه درست تره
    از کلمه دوجین استفاده بشه ؟
    یا 3 رو ضرب در 12 کنیم بشه 36 ؟
    --
    six basic group of shapes with about three dozen variations
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود 36 تفاوت
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تغییرات
    شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تفاوت
    ؟؟؟

  14. #5410
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    if long-running process is scheduled many times before it completes,on the average,it will spend about the same of time running on each CPU
    دوستان برای من معنی نمیده
    پروسس همان فرایند یا پروسه معنی میده
    اما جمله چی میشه منظورش؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •