تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 541 از 859 اولاول ... 41441491531537538539540541542543544545551591641 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,401 به 5,410 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5401
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید

    Viewing the zero order correlations across rating perspective

    که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
    من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .


    به نظر من:

    نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر

  2. #5402
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    معني اين هم درست هست يا نه؟

    are you my man?
    هستی

    fight through that shit!
    حرف من رو گوش کن

    your ass goes down
    خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی

    get your asses down here
    بیایید تو

    how have you been?
    چطوری

    pretty good
    خیلی خوب

    how about yourself?
    تو چطوری؟

    what's so funking funny?
    زهر مار ! به چی می خندی؟

    that gun goes against
    اینو ولش کن

    the entire idea behind piercing
    اصلا بدرد نمی خوره

    it sounded resonable
    با عقل جور در میاد

    با تشكر فراوان

  3. #5403
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    میشه زحمت ترجمه این 2 خط رو بکشید

    Yet, once past the login page, Gmail reverts to plain text, non-encrypted pages. These can easily be tapped into by hackers, especially when such data travels over unsecured, unencrypted wireless networks ('hot spots").

    منظور از Tucked at چیه؟
    Tucked at the bottom of the "account settings" page there is a button allowing the user to switch to

  4. #5404
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

    لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
    با سپاس

  5. #5405
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

    (John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
    it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!

  6. #5406
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید

    (John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
    it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!
    آره هر دو درسته ...
    واسه معرفي به کار میره مثلا پای تلفن:
    A:Who's speaking please?
    B: It's John
    یا
    This is John.

  7. 3 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5407
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما ترجمه انگلیسی خوب برای این جمله کدام است :

    " من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."

    من خودم اینجور ترجمه کردم. نظر شما چی است ؟


    When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups

    لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
    با سپاس

  9. #5408
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Please, someone give me a hand with this:

    What is the function of Not in the last sentence?

    Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore

    "با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."


  10. #5409
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Please, someone give me a hand with this:

    What is the function of Not in the last sentence?

    Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore

    "با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."

    این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

    اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه: 


    Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore

    که خب مشخصه ترجمه اش:


    با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.

  11. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5410
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...

    اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه:


    Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore


    که خب مشخصه ترجمه اش:



    با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.
    عجب ... جلل الخالق ... ممنون

  13. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •