به نظر من:
نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر
به نظر من:
نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر
معني اين هم درست هست يا نه؟
are you my man?
هستی
fight through that shit!
حرف من رو گوش کن
your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی
get your asses down here
بیایید تو
how have you been?
چطوری
pretty good
خیلی خوب
how about yourself?
تو چطوری؟
what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟
that gun goes against
اینو ولش کن
the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره
it sounded resonable
با عقل جور در میاد
با تشكر فراوان
میشه زحمت ترجمه این 2 خط رو بکشید
Yet, once past the login page, Gmail reverts to plain text, non-encrypted pages. These can easily be tapped into by hackers, especially when such data travels over unsecured, unencrypted wireless networks ('hot spots").
منظور از Tucked at چیه؟
Tucked at the bottom of the "account settings" page there is a button allowing the user to switch to
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید
(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!
آره هر دو درسته ...
واسه معرفي به کار میره مثلا پای تلفن:
A:Who's speaking please?
B: It's John
یا
This is John.
دوستان به نظر شما ترجمه انگلیسی خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
من خودم اینجور ترجمه کردم. نظر شما چی است ؟
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
Please, someone give me a hand with this:
What is the function of Not in the last sentence?
Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore
"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."
این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...
اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه:
Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore
که خب مشخصه ترجمه اش:
با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.
عجب ... جلل الخالق... ممنون
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)