تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 540 از 859 اولاول ... 40440490530536537538539540541542543544550590640 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,391 به 5,400 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5391
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    سلام
    بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه

    Take out the battery
    leave out for a minute
    press in the power key for say ten seconds
    leave the battery out
    plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
    the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
    insert your battery

    ممنون
    باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
    شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
    (يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)

  2. 2 کاربر از afshin b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5392
    آخر فروم باز pooria.rio's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    آکانت جدید :Pooria-ir
    پست ها
    1,567

    پيش فرض

    باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،
    شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
    (يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)
    به نظر من هم یه جوریه متنش
    کسی نظر دیگه نداره ؟

  4. این کاربر از pooria.rio بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5393
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    در جمله زیر چی معنی میشه:

    It is one of the most important technologies supporting the information society.
    Last edited by baran_1000; 21-05-2010 at 18:43.

  6. 2 کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5394
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    معادل این عبارت چیه در فارسی؟
    Single point diamond turning

    الماس تراشکاری.....

    ....
    Supporting در جمله زیر چی معنی میشه:

    It is one of the most important technologies supporting the information society.
    supporting به معنای پشتیبانی کردن و حمایت کردن هستش و کل معنای جمله ی دوم اینه:
    این یکی ازمهمترین تکنولوژی هایی است که از اطلاعات اجتماعی پشتیبانی می کند.

  8. این کاربر از Dexter 2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5395
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

    in order the relationship to work,
    و
    In order for the relationship to work

    در واقع علت استفاده از for چی است ؟

    و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

    با تشکر
    الان از دوستای Native می پرسم...

  10. #5396
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :

    in order the relationship to work,
    و
    In order for the relationship to work

    در واقع علت استفاده از for چی است ؟

    و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟

    با تشکر
    یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"

  11. #5397
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"
    ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
    اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.

    //

    take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
    make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)
    منم همین رو گفتم که

  12. 3 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5398
    پروفشنال Khan gholi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    914

    پيش فرض

    et al در جمله به چه معنی هست
    همچنین self در این جمله چی معنی میده؟
    self and boss perspective.
    self and boss.

  14. #5399
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    et al در جمله به چه معنی هست


    et al یه عبارت اختصاری لاتیین هست به معنی سایرین..دیگران..
    مثلا وقتی داریم Maxwell et al میشه ماکسول و سایرین (همکارانش مثلا!)

  15. این کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #5400
    پروفشنال Khan gholi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    914

    پيش فرض

    اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید
    Viewing the zero order correlations across rating perspective
    که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
    من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .
    Last edited by Khan gholi; 21-05-2010 at 18:22.

  17. این کاربر از Khan gholi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •