تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 540 از 923 اولاول ... 40440490530536537538539540541542543544550590640 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,391 به 5,400 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5391
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    173

    پيش فرض

    واقعا از وقتی که گذاشتی بینهایت ممنونم کامل در جریان مجهول بودن و استمراری بودم افعال هستم فقط نمی دونم چرا انقدر تو ترجمه فارسیش موندم ..شاید دلیلش اینه که جمله تو انگلیسی از فاعل شروع می شه بعد فعل اخر قید زمان ولی اینا از اخر معنی می شه تا برسه به فعل ..راحی هست که بشه مثلا وقتی فعل will have beeen offering or have been offering رو اول جمله می شنویم بتونیم هم زمان معنی فعل رو داشته باشیم تا به قید و .. برسیم؟
    واضح تر بگم شما خیلی به فارسی روون و عامیانه ترجمه کردین به فارسی غیر روون ترجمه اگه می کردین برای من راحت تر بود..بزارید منظورم رو با مثال بگم مثلا
    was offering رو من معنی می کنم = بودم در حال پیشنهاد کردن ...... روون فارسیش می شه داشتم پیشنهاد می کردم..
    یا am offering هستم در حال پیشنهاد کردن
    had offered پیشنهاد کرده بودم
    به نظرتون امکانش هست بقیه زمان هایی که بالا نوشته شده رو هم به همین منوال ترجمه کرد؟؟ یعنی فقط خود فعل ترجمه بشه و به صورت تکه تکه بدون قید زمان؟؟
    اگه زحمتی نمی شه این کارو برای من بکنید یک دنیا ممنون می شم.

  2. #5392
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    واقعا از وقتی که گذاشتی بینهایت ممنونم کامل در جریان مجهول بودن و استمراری بودم افعال هستم فقط نمی دونم چرا انقدر تو ترجمه فارسیش موندم ..شاید دلیلش اینه که جمله تو انگلیسی از فاعل شروع می شه بعد فعل اخر قید زمان ولی اینا از اخر معنی می شه تا برسه به فعل ..راحی هست که بشه مثلا وقتی فعل will have beeen offering or have been offering رو اول جمله می شنویم بتونیم هم زمان معنی فعل رو داشته باشیم تا به قید و .. برسیم؟
    واضح تر بگم شما خیلی به فارسی روون و عامیانه ترجمه کردین به فارسی غیر روون ترجمه اگه می کردین برای من راحت تر بود..بزارید منظورم رو با مثال بگم مثلا
    was offering رو من معنی می کنم = بودم در حال پیشنهاد کردن ...... روون فارسیش می شه داشتم پیشنهاد می کردم..
    یا am offering هستم در حال پیشنهاد کردن
    had offered پیشنهاد کرده بودم
    به نظرتون امکانش هست بقیه زمان هایی که بالا نوشته شده رو هم به همین منوال ترجمه کرد؟؟ یعنی فقط خود فعل ترجمه بشه و به صورت تکه تکه بدون قید زمان؟؟
    اگه زحمتی نمی شه این کارو برای من بکنید یک دنیا ممنون می شم.
    خواهش می‌کنم دوست عزیز ...



    خب ترجمه‌ی تحت‌اللفظیش رو به خودتون واگذار کردم، چون اونایی که امکان ترجمه تحت‌اللفظی رو دارن، ساده هستند و بعضیا هم که کلاً در فارسی ترجمه نمیشن ...
    با این حال، چشم :


    will have offered
    پیشنهاد داده خواهم بود (عجیب غریبه تو فارسی! اما تحت‌اللفظیه دیگه !)
    will have been offering
    معادل خاصی به ذهنم نمی‌رسه (میشه در آینده پیشنهاد می‌داده‌ام!)
    will be offered
    پیشنهاد خواهد شد
    will be offering
    در حال پیشنهاد دادن خواهم بود
    will have been offered
    پیشنهاد داده خواهد شد
    have been offering
    پیشنهاد می‌داده‌ام

    had been offering
    پیشنهاد داده بوده‌ام
    have been offered
    پیشنهاد شده است
    had been offered
    پیشنهاد شده بود
    was offered
    پیشنهاد شد
    was being offered
    داشت پیشنهادی می‌شد
    am offered
    پیشنهادی شده
    am being offered
    دارد پیشنهادی می‌شود

  3. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5393
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    173

    پيش فرض

    خیلی خیلی ممنون اقا کوروش..شرمنده اگه سرتو درد اوردم

    این سوال رو هم قبلا یادداشت کرده بودم که بپرسم

    great deal این اصطلاح چه معنی می ده..البته به جز معامله یا دادوستد عالی ..
    مثلا در این جمله he has been seeing great dead of her lately

  5. #5394
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    (مکانیک) رانشگر (دستگاهی که نیروی چرخشی موتور را به چرخ‌ها انتقال می‌دهد)

    قوای محرکه هم شنیده‌ام...
    سلام
    بنده قراره این دوتا اصطلاح را جداگانه به کار ببرم
    این که گفتید مال کدوم بود؟
    جوری باشه که از هم قابل تشخیص باشن! قرار نیست برای هردوش یک معنی را به کار ببرم
    نمیخوام از دیکشنری ها چیزی پیدا کنید. خودتون چی چیشنهاد میکنید؟
    Last edited by singleguy; 13-08-2011 at 16:39.

  6. #5395
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    بنده قراره این دوتا اصطلاح را جداگانه به کار ببرم
    این که گفتید مال کدوم بود؟
    جوری باشه که از هم قابل تشخیص باشن! قرار نیست برای هردوش یک معنی را به کار ببرم
    نمیخوام از دیکشنری ها چیزی پیدا کنید. خودتون چی چیشنهاد میکنید؟
    من هر چی می گردم فرقی بین این دو تا اصطلاح پیدا نمی‌کنم... هر دو تا شون یکی‌ان...
    شما اگه رانشگر رو توی گوگل بنویسین Powertrain رو از توی ویکی‌پدیای انگلیسی پیشنهاد می‌کنه!

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  7. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5396
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    من هر چی می گردم فرقی بین این دو تا اصطلاح پیدا نمی‌کنم... هر دو تا شون یکی‌ان...
    شما اگه رانشگر رو توی گوگل بنویسین Powertrain رو از توی ویکی‌پدیای انگلیسی پیشنهاد می‌کنه!

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام
    همونطور که گفتم کاری به گذشته ندارم که این ها چی ترجمه میشدن! بله! تو بحث ها کلی این ها یکی ترجمه میشدن! ولی توی چیزی که من دارم ترجمه میکنم نمیشه یکی ترجمشون کرد! بعید میدونم معادل فارسی اصلا برای اینا وجود داشته باشه، به خاطر همین گفتم خودتون پیشنهاد بدید! بابا، منابع را بی خیال بشید!خودتون دوتا معنی جدید پیشنهاد بدید، از ذهن خلاق خودتون استفاده کنید! من قبولتون دارم !
    مثلا تو این چند جمله که اصلا نمیشه این دو را با یک معنی به کار برد:
    The drive train of a vehicle is defined as the aggregation of all the power trains. A hybrid vehicle drive train usually consists of no more than two power trains.More than two power trains will makethe drive train very complicated.
    Last edited by singleguy; 14-08-2011 at 09:59.

  9. #5397
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    همونطور که گفتم کاری به گذشته ندارم که این ها چی ترجمه میشدن! بله! تو بحث ها کلی این ها یکی ترجمه میشدن! ولی توی چیزی که من دارم ترجمه میکنم نمیشه یکی ترجمشون کرد! بعید میدونم معادل فارسی اصلا برای اینا وجود داشته باشه، به خاطر همین گفتم خودتون پیشنهاد بدید! بابا، منابع را بی خیال بشید!خودتون دوتا معنی جدید پیشنهاد بدید، از ذهن خلاق خودتون استفاده کنید! من قبولتون دارم !
    مثلا تو این چند جمله که اصلا نمیشه این دو را با یک معنی به کار برد:
    The drive train of a vehicle is defined as the aggregation of all the power trains. A hybrid vehicle drive train usually consists of no more than two power trains.More than two power trains will makethe drive train very complicated.
    این جا رو چک کن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. #5398
    داره خودمونی میشه LAMBO ML's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    پیش پرس
    پست ها
    121

    پيش فرض

    تفاوت idiom و expression و Phrase چی هست ؟؟

  11. #5399
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    1,562

    پيش فرض

    بخواهم بگم اسم پدر بزرگ مادریت چیه چی باید بگم ؟

  12. #5400
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بخواهم بگم اسم پدر بزرگ مادریت چیه چی باید بگم ؟



    What is your maternal grandfather name

    پدری رو هم میگن

    paternal grandfather/ mother


    .
    Last edited by sajjad1973; 15-08-2011 at 11:00.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •