تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 54 از 859 اولاول ... 44450515253545556575864104154554 ... آخرآخر
نمايش نتايج 531 به 540 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #531
    در آغاز فعالیت rainyman63's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    9

    پيش فرض

    لطفا این متن را برای من ترجمه کنید

    Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
    Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
    The realms will soon tremble at the coming transformation.

    All will bow to the new god!

    با سلام ،

    ترجمه پیشنهادی من این است:

    شعله درخشان پیروزی و قدرتی که در " سکتور" آشکار بود، او را با رفقای نینجای سیبرنتیکش ، اسموک و سیراکس ، پیوند می داد.
    همانطور که با هم، هم فکر می شدند، بالاتفاق در نفرت از انسان و دنیای مدرن، پیمان بستند.
    بزودی همه قلمروها تحت تاثیر دگرگونی آینده ، به لرزه خواهند افتاد.
    همه در برابر خدای جدید زانو خواهند زد !

    توضیحات:
    1. لغت " سیبرنتیک " در خط اول به معنای مطالعه علمی ارتباط و کنترل است. به ویژه بررسی عملکرد مغز انسان و حیوان در مقایسه با ماشین آلات و ابزار های الکترونیکی . ودر فارسی معادل " فرمانشی"است. احتمالا در اینجا به معنی کسی است که تحت اوامر کس دیگر است.
    2. در جمله آخر هم منظور از خدای جدید،" سکتور " است که پیروزی و قدرتی شگفت به دست آورده است و همین پیروزی و قدرت باعث ارتباط و پیوندش با دیگر نینجاها شده است.

    امیدوارم استفاده لازم رو ببرید.

  2. #532
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    lots of laughs or laughing out loud
    internet slang
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:33.

  3. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #533
    اگه نباشه جاش خالی می مونه magical's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    BABOL CITY
    پست ها
    405

    پيش فرض

    دوستان خیلی ممنونم...

    مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شده‌اند و روش كنترل
    جهت موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.

    Pulse Width Modulation= مودلاسیون پالس عرضی
    ویژوال بیسیک = Visual Basic !
    جمله بالا و جمله پایینی رو لطفاً ترجمه کنید...

    کنترل موتور چپ گرد و راست گرد به زبان ویژوال بیسیک

    موفق باشید...

  5. #534
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    lots of laughs or laughing out loud
    internet slang
    در تکمیل گفته ی SCYTHE عزیز و در مورد کاربردش،اینجور که میدونم lol رو معمولا وقتی چیزی/حرفی/کاری جالب به نظر میاد به کار میبرن.. در واکنش به چیز جالب..

    موفق باشید
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:33.

  6. این کاربر از snowy_winter بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #535
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    در تکمیل گفته ی SCYTHE عزیز و در مورد کاربردش،اینجور که میدونم lol رو معمولا وقتی چیزی/حرفی/کاری جالب به نظر میاد به کار میبرن.. در واکنش به چیز جالب..

    موفق باشید
    وقتي کاري به نظر خنده دار هم بياد از lol استفاده ميشه.

  8. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #536
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    ممنون. اينم رفع ابهام:

    پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:

    We got to get topside
    الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم

    ---------------------

    ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"

    بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated

    بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.

    ----------------------

    پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.

    راننده پليس توقف ميکنه.

    يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:

    نمي توني اينجا بايستي
    We're like sitting ducks!

    ---------------------

    گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

    گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده

    هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?

    گوردون: گرفتيمش هاروي

    ----------------------



    ميشه Thank you
    We got to get topside
    ما میریم بالا ( احتمالا روی پشت بام )

    Eject sequence initiated
    مرحله ی خروج آغاز شد ( یک همچین چیزی )

    We're like sitting ducks!
    ما هدف های بی دفاع رو دوست داریم ( اینو مطمئن نیستم )

    You do like to play things pretty close to the chest
    به نظر اصطلاحه :
    فکر کنم
    جلوی قاضی و ملق بازی
    یا
    با دم شیر بازی کردن
    یا
    ره صد ساله رو یک شبه رفتن

    معنی تحت اللفظیش میشه :
    دوست داری کنار صندوق بازی کنی ( ممکنه : {قمار بازی} باشه )
    به معنی جمله ی آخر زیاد توجه نکن

  10. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #537
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    سلام و درود بر همگي
    من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
    پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

    حسرت همیشگی
    حرفهای ما هنوز ناتمام...
    تا نگاه می کنی:
    وقت رفتن است
    بازهم همان حکایت همیشگی !
    پیش از آنکه با خبر شوی
    لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
    آی...
    ناگهان
    چقدر زود
    دیر می شود!





    usual sorrow

    our words are still unfinished...
    when you notice:
    it's time to go(die
    usual the same story again
    before you aware
    departure time of you becomes inevitable
    ...

    suddenly
    how much early
    becomes late



    راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

    روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
    the days of being uneasy because of you

  12. #538
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    We got to get topside
    ما میریم بالا ( احتمالا روی پشت بام )

    Eject sequence initiated
    مرحله ی خروج آغاز شد ( یک همچین چیزی )

    We're like sitting ducks!
    ما هدف های بی دفاع رو دوست داریم ( اینو مطمئن نیستم )

    You do like to play things pretty close to the chest
    به نظر اصطلاحه :
    فکر کنم
    جلوی قاضی و ملق بازی
    یا
    با دم شیر بازی کردن
    یا
    ره صد ساله رو یک شبه رفتن

    معنی تحت اللفظیش میشه :
    دوست داری کنار صندوق بازی کنی ( ممکنه : {قمار بازی} باشه )
    به معنی جمله ی آخر زیاد توجه نکن
    واسه سومی چون are اومده نمیشه دوست داشتن ترجمه ش کرد.اگه می گفت we like میشد دوست داریم ولی الان نمیشه.
    اخری رو باهاتون موافقم و به نظرم با دم شیر بازی کردن بهترین ترجمه ش باشه.
    ممنون.

  13. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #539
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    سلام و درود بر همگي
    من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
    پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم

    حسرت همیشگی
    حرفهای ما هنوز ناتمام...
    تا نگاه می کنی:
    وقت رفتن است
    بازهم همان حکایت همیشگی !
    پیش از آنکه با خبر شوی
    لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
    آی...
    ناگهان
    چقدر زود
    دیر می شود!





    usual sorrow

    our words are still unfinished...
    when you notice:
    it's time to go(die
    usual the same story again
    before you aware
    departure time of you becomes inevitable
    ...

    suddenly
    how much early
    becomes late



    راستي اين يه دونه كوچولو هم هست

    روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
    the days of being uneasy because of you

    درسته ولی به نظر من incomplete قشنگ تره.

    به نظرم اضافه س.

    Departure Time
    The time an aircraft becomes airborne.
    !!!!!!
    اگه می خواید از این اصطلاح استفاده کنید باید اینجوری بگید:
    your departure time becomes inevitable


    It's late بهتره.

    sorrow هم به معنی سوگ ه.ولی اینجا قشنگه.اگه مترادف دیگه ای واسه حسرت هست بگید.
    Last edited by eshghe eskate; 23-08-2008 at 12:18.

  15. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #540
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ممنون. اينم رفع ابهام:

    پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:

    We got to get topside
    الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم

    ---------------------

    ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"

    بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated

    بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.

    ----------------------

    پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.

    راننده پليس توقف ميکنه.

    يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:

    نمي توني اينجا بايستي
    We're like sitting ducks!

    ---------------------

    گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

    گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده

    هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?

    گوردون: گرفتيمش هاروي

    ----------------------



    ميشه Thank you
    اونایی که قبلا گفتم و تایید میکنم.تو پست قبلم یه کم اصلاح کردم.واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.

  17. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •