تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 54 از 89 اولاول ... 44450515253545556575864 ... آخرآخر
نمايش نتايج 531 به 540 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #531
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    بزار بزار بزار

  2. #532
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چی چی رو بذار ؟ هنوز کسی در مورد لیست قبلی نظر درست حسابی نداده.. حالا مثلا لیست بعدی رو کی می خواد نظر بده... شاهین .. تو بذار خودم نظر میدم بلافاصله می ذارم پیج اول.. دیدی بی خودی باهام کل کل کردی.. همون بهتر بود که بلافاصله بذارمش تو لیست. Lol

  3. #533
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    ولی من هنوز می گم الهه مونثه!

  4. #534
    آخر فروم باز mohsentanha's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,443

    پيش فرض

    اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند

  5. #535
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    ترجمه ی بازیهای هفته ی جاری:


    The Club
    : کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
    Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.

    Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
    : شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
    Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی

    FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3


    History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح


    Pimp My Ride
    : ماشینمو دلالی کن.

  6. #536
    آخر فروم باز soliman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    GameLand
    پست ها
    1,473

    پيش فرض

    این لیستی که پلنگ صورتی گذاشته اند کامله و معنی هاشون درسته

  7. #537
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    معنی درسته ولی نیاز به این هست که یه آدم وارد معادل یابی کنه

    Dynasty Warriors 6 Warriors 6
    خاندان مبارزان "شش"

    Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
    ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)


    History Channel: Battle for the Pacific
    مجرای تاریخ: پیکار برای آرامش
    Last edited by *Necromancer; 20-02-2008 at 00:54.

  8. #538
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    با اجازه دوستان من هم نظراتم رو میگم:
    Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
    این بازی قبلا با نام سلسله جنگاوران ترجمه شده و توی پیج اول هم هستش.

    Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
    : شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
    به نظر من هم ملکه نقابدار درستتره.در مورد Dragon Quest Swordsهم میشه گفت شمشیرهای جستجوی اژدها

    Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
    نمیدونم چرا رزمندگان منو یاد رزمندگان اسلام میندازه، به نظرم چون warrior مفرده بهتره بگیم جنگجوی هنرهای باستانی.
    History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
    من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.

  9. #539
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یدی جان دوباره پیج اول رو مرور کردم به نظرم یه سری اشکالات جزیی داره که باید درست شه:

    عصر امپراتور ها Age of Empires

    عصر امپراتوران به نظرم سلیس تره

    محکوم: ریشه های جنایی Condemned: Criminal Origins
    نمیشه گفت ریشه های جنایت؟و یا علل جنایی چون یکی از معانی origin علته.
    شیطان: خدای ویرانی Diablo : Lord of Destruction

    به نظرم ارباب یا فرمانروای ویرانی بهتره چون در اینجا میگیم شیطان خداست البته خدای ویرانی و البته میدونم که اینجا منظور از خدا یعنی کسیکه اخر و اند ویرانیه ولی بازم به نظرم چندان جالب نیست.

    هاروی بردمن: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

    بهتره به جای وکیل رسمی دادگستری بگیم وکیل دعاوی چون همون معنی رو میرسونه در ضمن کوتاهتره.

    قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom
    قلمرو زیر اتش ،چون همونطور که میدونیم تحت یه کلمه عربیه به معنی زیر ،خب از زیر استفاده کنیم که فارسیه .

    آخر الزمان Armageddon
    به نظرم کلمه نبرد حتما باید قبل از اخرالزمان بیاد چون Armageddon به مبارزه نهایی خیروشر اشاره داره ولی وقتی ما اخرالزمان رو به تنهایی به کار میبریم فقط در مورد یه برهه از زمان صحبت می کنیم و به اون نبرد مورد بحث اشاره ای نمیشه.

    دنیای پارتی کرمها Worms World Party
    خب نیست به نظرم همونطور که بعضی ازدوستان گفتن عوض شه بهتره.

  10. #540
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها


    Tower of Mirrors برج آينه ها .... شايد ... (ميدونم اينجا منظور از tower احتمالا قلعه برج ماننده) ... البته قلعه آينه ها هم بد نيست و قشنگه

    پست 538 تائيد ميشه ، فقط جنگجوی هنرهای باستانی يعني چي؟ (به ترجمه ايراد نگرفتما ... مي خوام بدونم چي چي هست و داستان بازي چيه؟)

    پست 539

    عصر (دوران) امپراتوران
    ریشه های جنایت
    ارباب ویرانی
    نبرد اخرالزمان

    اينها ok هست از نظر من

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •