تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 538 از 720 اولاول ... 38438488528534535536537538539540541542548588638 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,371 به 5,380 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5371
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    we set a counter, which moves when an erasure is met.

  2. #5372
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    پست ها
    48

    پيش فرض

    "طی فرآیند ایکس، ..." رو چجوری ترجمه میکنید؟
    مشکلم با کلمه ی "طی" هست. بجز during چیز دیگه ای به ذهنتوتن میاد؟
    ممنون

  3. #5373
    داره خودمونی میشه obalit88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    114

    پيش فرض

    استفاده از همین عبارت during بهتر بنظر میاد ولی مثلا میشه گفت:

    ''As the X process goes on.......''

    Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

  4. این کاربر از obalit88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5374
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    differential یعنی چی؟ گوگل میگه دیفرانسیل و این چیزها . اما این در کامپیوتر هست. معنی مختلف یا متفاوت هم میتونه بده؟
    In the long run, uneven parity distribution is not sufficient to
    maintain an age differential. To understand this point

  6. #5375
    داره خودمونی میشه obalit88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    114

    پيش فرض

    البته که میتونه بده
    مثل اینکه با همین معنی "اختلاف/ تفاوت" به کار برده شده

    Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

  7. این کاربر از obalit88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5376
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    The tree illustrates the impairments, means, and
    attributes of dependability. The impairments, or those things that stand in
    the way of dependability, are faults, errors, and failures

    ابنجا impairments یعنی چی؟ اختلالات معنی جالبی نمیتونه بده در زمینه این.
    عکس که بهش اشاره شده این هست

  9. #5377
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    The specification of system requirements is currently an imperfect process at
    best.
    ببخشید این یعنی چی؟ مخصوصا at best اخر جمله معنی نمیده؟!!!

  10. #5378
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    دوستان معنی دو جمله زیر رو محبت می کنید:
    1. I'm gonna smoke you, sucka
    2. You wish. I'm gonna beat you

  11. #5379
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    دوستان معنی دو جمله زیر رو محبت می کنید:
    1. I'm gonna smoke you, sucka
    2. You wish. I'm gonna beat you
    1- دخلت رو میارم (آخرش فحش داده)

  12. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5380
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    دوستانی که تخصصشون رشته کامپیوتر است یا این رشته را ترجمه میکنند
    لغت Session را چی ترجمه می کنید؟
    جلسه زمانی اصلا چیز خوبی نیست به نظر من
    من کلا برقراری یک سِشِن را میدونم یعنی چی ولی توی متن شما باشید چی ترجمه می کنید ؟
    نمیشه هم همش توی یک متنی که این لغت تکرار شده خودش رو نوشته یا بگین زمانی که یک جلسه زمانی برقرار شد....
    اصلا نمیدونم یک جورایی خوشم نمیاد از این ترجمه
    کسی ترجمه بهتری داره ؟

  14. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •