A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all
A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all
آره دیگه ، ترجمه اش تو همین حوزه ی معنایی میشه...
مثلاً : خب که چی؟
یا : نمی فهمم منظورتو!
عزیز دل بخش انگلیسی فروم برای ترجمه های کوتاه و چند خطی و با نیت رفع اشکال بوجود اومده....ترجمه کارهایی مثل شما(8 صفحه) بصورت رایگان یا خیلی ارزان تقریبا محاله.....
موفق باشید
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :
in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work
در واقع علت استفاده از for چی است ؟
و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me
Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind
But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...
ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.
//
take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...
I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.
منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !
اه ... نوک زبونم بودا ولی نمی تونستم بگم ...... مرسی
![]()
اين ها رو مي خواستم
معني اين هم درست هست يا نه؟کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
are you my man?
هستی
fight through that shit!
حرف من رو گوش کن
your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی
get your asses down here
بیایید تو
how have you been?
چطوری
pretty good
خیلی خوب
how about yourself?
تو چطوری؟
what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟
that gun goes against
اینو ولش کن
the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره
it sounded resonable
با عقل جور در میاد
با تشكر فراوان
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)