تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 534 از 720 اولاول ... 34434484524530531532533534535536537538544584634 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,331 به 5,340 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5331
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    53

    پيش فرض

    آهنگ All About That Bass که خوانندش Meghan Trainor
    همین جمله معادل فارسیش چی میشه؟ میگه من کاملا بم ام (صدای بم منظورشه و نه صدای زیر) بم و زیر نوت های موسیقی منظورشه فکر کنم.
    میخوام بدونم خوب معادل فارسی چی میشه ؟ منظورش از این دقیقا چیه؟
    Because you know I'm all about that bass,
    'Bout that bass 'bout that bass, no treble
    من فکر میکنم منظورش همون صدای بم باشه چون در مقابل treble رو هم اورده و اینکه منظورش چیه شاید این بتونه کمکتون کنه:
    =all about .
    (interested in ( US, 1999
    وباتوجه به اینکه در متن ترانه از چاقی و لاغری صحبت میکنه شاید منظورش از bass و treble همین چاقی و لاغری هم باشه مطمئن نیستم.

  2. 2 کاربر از seymareh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5332
    اگه نباشه جاش خالی می مونه egoldfars's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    205

    پيش فرض

    [QUOTE=seymareh;8391899]
    سلام
    ترجمه جمله "فروشگاه آنلاین پوشاک"
    online clothing stores یا online shopping clothes
    کدام درست هست؟؟
    بااحترام



    با توجه به نوع پوشکی که میفروشید برای مردان Menswear E-Shop/Online shop
    برای زنان Women's Wear E-Shop/Online shop
    و در حالت کلی Retail- Clothing Online/ E-Shop
    ممنون از پاسخگویتون
    فروشگاه پوشاک کلی هست (مردانه و زنانه)
    پس هم به این شکل میتونم بنویسم
    retail clothing online
    وهم
    retail clothing e-shop
    گذاشتن خط فاصله - بین کلمه retail و clothing واجبه !
    آخه برای متن چاپ کارت ویزیت میخوام استفاده کنم به این دلیل حساسیت دارم درضمن جمله "انتخاب اول شیک پوشان" دوستان این ترجمه رو First Choice of the Trendies داده بودن مشکلی نداره!؟

  4. #5333
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ALI V8's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    457

    پيش فرض

    Thank you for the kind words, sister.
    You know no pride in yourself...

    plain as no ten pail and you are bossy!

    But I'll sit out with you,
    because I said I would...

    and I'll help you tang your cuckoo-cuckoo
    clocks as long as it suits me.

    However,I'll up and leave
    when, where and if I please.

  5. #5334
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    688

    پيش فرض

    اگر امکان داره این قسمت معنی کنید

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. #5335
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    53

    پيش فرض

    [QUOTE=egoldfars;8400832]
    ممنون از پاسخگویتونفروشگاه پوشاک کلی هست (مردانه و زنانه)پس هم به این شکل میتونم بنویسمretail clothing onlineوهمretail clothing e-shopگذاشتن خط فاصله - بین کلمه retail و clothing واجبه ! آخه برای متن چاپ کارت ویزیت میخوام استفاده کنم به این دلیل حساسیت دارم درضمن جمله "انتخاب اول شیک پوشان" دوستان این ترجمه رو First Choice of the Trendies داده بودن مشکلی نداره!؟
    در مورد گذاشتن خط فاصله من تو متنها اینطوری دیدم البته به این شکل هم دیدم clothing retail storeو در مورد ترجمه دوستان برای جمله شما باید عرض کنم که به نظر بنده کلمه trendy مناسب نیست چون فرهنگهای آکسفورد و لانگمن هر دو از این کلمه در حالت اسمی بعنوان disapproving یاد کردن و این یعنی اینکه این کلمه در حالت اسمی در انگلیسی بار معنایی منفی داره درصورتیکه شیک پوش در فارسی بار معنایی مثبت داره و این نکته مهمی است که باید به اون دقت کرد. (در مورد معادل فارسی trendy در حالت اسم به فرهنگ هزاره رجوع کنید). امیدوارم بقیه دوستان بیشتر به شما کمک کنند.

  7. این کاربر از seymareh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5336
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ALI V8's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    457

    پيش فرض

    Thank you for the kind words, sister.
    You know no pride in yourself...

    plain as no ten pail and you are bossy!

    But I'll sit out with you,
    because I said I would...

    and I'll help you tang your cuckoo-cuckoo
    clocks as long as it suits me.

    However,I'll up and leave
    when, where and if I please.

  9. #5337
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
    i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office

  10. #5338
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
    i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office

  11. #5339
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    بک اینجا معنی جداگانه ای نداره که بشه در یک کلمه گفت. ولی اینو میرسونه که طرف جایی، مسافرتی چیزی هست که در برگشت می خواد برا همکارهاش بخره.

  12. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5340
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
    i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office
    ببینید در ترجمه فضا خیلی مهم است، الان من چون کلمه یادگاری رو توی بخش اول گفته حدس میزنم این شخص سفر است
    پس داره میگه که زمانی که برگردم برای همکارام از اینا هدیه می برم
    اون بک یعنی در برگشت به خانه یا کشور یا شهرم یا دفترم و....

  14. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •