تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 533 از 859 اولاول ... 33433483523529530531532533534535536537543583633 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,321 به 5,330 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5321
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    شرمنده ، مزاحم همیشگی .
    It was difficult to explain, but the similar sensations
    in the past had been accurate trouble was on the way.
    معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
    با تشکر
    از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

    but the similar sensations in the past had been accurate.
    trouble
    was on the way

    که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.

  2. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5322
    پروفشنال satrianism's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    نجف آباد
    پست ها
    522

    پيش فرض

    سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون

  4. #5323
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    face to face:pc
    پست ها
    127

    پيش فرض

    خواهشا ترجمه کنید :
    چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
    ارور در این اسکریپت رخ میده ....

  5. #5324
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    خواهشا ترجمه کنید :
    چطور میتونم این ارور رو حل کنم ؟
    ارور در این اسکریپت رخ میده ....
    How can I solve this error?
    The error is occured in this script...

  6. #5325
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان معنی این جمله چی است ؟


    all about something


    و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


    و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

    با سپاس
    Last edited by reza.mansori; 10-05-2010 at 12:09.

  7. #5326
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوستان معنی این جمله چی است ؟


    all about something


    و همچنین فعل address و get noticed در جمله زیر چگونه معنی میشود ؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


    و سوال آخر اینکه فرق in order to با in order for چی است ؟

    با سپاس

    all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


    مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




    in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است

  8. #5327
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    all about چيزي كه خيلي مهمه ويا خيلي بهش علاقه مند هستين معني ميده در اينجا all about something با تمام وجود غرق چيزي بودن هستش


    مد نظر داشتن نيازهاي هرشركتي كه تقاضاي كار دارين تنها راه مورد توجه قرار گرفتن است.




    in order to به منظور... .معني ميده ولي in order for به معني آماده بودن و روبراه بودن براي انجام عملي است
    با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


    سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


    و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

    با سپاس



  9. #5328
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    از نظر من بخش بولد رو باید دو تکه کرد و پشت سر هم نیست .. یعنی :

    but the similar sensations in the past had been accurate.
    trouble
    was on the way

    که خب دیگه "معما چو حل گشت آسان شود" ... میگه : اغلب در گذشته احساسش خطا نمی رفت، و اونچه حس می کرد، رخ میداد... (پس این بار هم) دردسری در راه بود.
    جمله اصلی را مجدد نگاه کردم حق با شماست.
    ترجمه بسیار هوشمندانه ای انجام دادی ، بسیار جالب بود.
    متشکرم.

  10. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5329
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    [QUOTE=reza.mansori;4931695]با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


    سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


    و در پایان اینکه in order for the relationship to work ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

    با سپاس


    اولا
    address در اينجامعني مد نظر قراردادن را داره ولي معاني ديگه اي هم مثل عنوان ، خطاب قرار دادن و سخن راني كردن و........ داره

    دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

    سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

    اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.

  12. #5330
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed


    سوال بعدی این است که مطابق فرمایش شما ، این جمله : life in not all about love چی معنی میده ؟


    و در پایان اینکه in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •