تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 533 از 923 اولاول ... 33433483523529530531532533534535536537543583633 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,321 به 5,330 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5321
    پروفشنال moh72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    اردبیل
    پست ها
    742

    پيش فرض

    سلام من تو یه متن اینو خوندم معنیشو نفهمیدم ...یعنی نفهمیدم منظور اینه که BENEFITS بیشتره یا disadvantages
    .
    despit that fact,benefits created by it far outweigh the disadvantages
    کلا معنی جمله چی میشه؟
    ممنون از شما که این تاپیکو همیشه پر بار نگه داشتین
    "به رغم اون حقیقت(حقیقتی که قبلا گفته)مزایایی که باهاش به وجود میاد کاملا معایبشو میپوشونه"
    فکر کنم منظورمو رسوندم

  2. 2 کاربر از moh72 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5322
    اگه نباشه جاش خالی می مونه metallica is me's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    475

    پيش فرض

    علی رغم این حقیقت مزایای ان بمراتب بیش از معایب ان است
    "به رغم اون حقیقت(حقیقتی که قبلا گفته)مزایایی که باهاش به وجود میاد کاملا معایبشو میپوشونه"
    فکر کنم منظورمو رسوندم
    حیف این انجمن به این خوبی نیست که تنها تشکرش از یه همچین اشخاصی که به سوالای مردم جواب میدنو وقتشونو در اختیار آدم قرار میدن فقط یه دکمه تشکر باشه ؟؟؟

    به قول قدیمیا هر کی تو این انجمن فعالیت میکنه خدا یک در دنیا صد در آخرت بهش بده

  4. این کاربر از metallica is me بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5323
    پروفشنال Sadeq_ME's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    Stamford Bridge
    پست ها
    515

    پيش فرض

    سلام

    دهن کسی‌ رو سرویس کردن چی‌ می‌شه به انگلیسی‌؟

  6. #5324
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام

    دهن کسی‌ رو سرویس کردن چی‌ می‌شه به انگلیسی‌؟
    duff someone up

    ▶verb informal

    1 (duff someone up) Brit. beat someone up.


    duff someone up beat (up), attack, assault, batter, fill in (Brit. slang), thrash, do over (Brit., Austral., & N.Z. slang), work over (slang), clobber (slang), put the boot in (slang), lambast(e), beat the living daylights out of (informal), knock about or around The kids had duffed up the bus conductor

  7. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5325
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    2,718

    پيش فرض

    سلام،
    با تشکر از پاسخ شما دوست عزیز باید گفت این سولات قبلا در پست شماره 5260 توسط دوست خوبمون pro-translator جواب داده شده است. سعی کنید سوالات جوب داده نشده را جواب دهید.
    با سپاس

    ---------- Post added at 11:08 PM ---------- Previous post was at 11:05 PM ----------



    می توانید از لینک های زیر استفاده کنید :

    1.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    2.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    3.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    البته دوستان شاید پیشنهادات دیگری داشته باشند. . .
    من این آزمون ها رو انجام دادم.
    تو اولی 61 درصد آوردم.
    تو دومی بهم B2 داد.
    و تو سومی که 4 مرحله بود در مرحله اول از 24 سوال به 15 تا جواب دادم و نذاشت به مرحله بعد برم و گفت سطحت elementary هست.

    کدومش درسته و قابل اعتناست؟
    سطحم کدومه؟

  9. #5326
    آخر فروم باز faded's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,235

    پيش فرض

    در صورتی که دو کلمه eager & sensitive به عنوان مترادف keen به کار روند چه معنی خواهند داشت؟
    Last edited by faded; 01-08-2011 at 18:48.

  10. #5327
    حـــــرفـه ای Havbb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    .: اصــــــ‍‍‍‍‍فــــــهــــان :. اسم من: حـامـد
    پست ها
    2,171

    پيش فرض

    1- میخواستم ببینم آیا کلمه Power میتونه صفت باشه یا اینکه حتما باید به Powerfull تبدیل بشه

    2-کلمه mason یعنی کسی که میسازه (فاعل). آیا کلمه ی Masoner میتونه کلمه درستی باشه از نظر گرامری؟

    3-همون سوال قبلی ، به کسی که تفکراتش شبیه mason ها باشه یا عضو گروه mason باشه میشه بهش گفت Masoner ؟ یعنی این اصطلاح درسته؟

  11. #5328
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    از دوستان کسی دیکشنری انگلیسی به فارسی برای کامپیوتر که برای کلمه، مثال کاربرد در جمله و همراه با معنی جملات داشته باشه سراغ دارید ؟ چون بابیلون که گلوساری hfarsi اصلا بدرد بخور نیست .

  12. #5329
    داره خودمونی میشه baranak59's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    32

    پيش فرض

    جایی بهتر از اینجا برای سوالم پیدا نکردم ، ببخشید .
    میخواستم بدونم که محلی ها در مکالمات روزمره این جمله رو چطوری میگن :
    تو میتونستی تکلیف خانه ات را انجام بدی (یعنی اینکه میتونسته ولی انجام نداده)

    به صورتی که در گرامر اومده اون رو بیان میکنن یا طور دیگه ؟

  13. #5330
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    1- میخواستم ببینم آیا کلمه Power میتونه صفت باشه یا اینکه حتما باید به Powerfull تبدیل بشه

    2-کلمه mason یعنی کسی که میسازه (فاعل). آیا کلمه ی Masoner میتونه کلمه درستی باشه از نظر گرامری؟

    3-همون سوال قبلی ، به کسی که تفکراتش شبیه mason ها باشه یا عضو گروه mason باشه میشه بهش گفت Masoner ؟ یعنی این اصطلاح درسته؟
    1. بله Power به عنوان صفت به کار میره.
    کاربردهاش را در مثالهای زیر میتونین ببینین
    –adjective
    26.
    operated or driven by a motor or electricity: a power mower; power tools.
    27.
    power-assisted: His new car has power brakes and power [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
    28.
    conducting electricity: a power cable.
    2. خیر فکر نمیکنم واژه ی درستی باشه و الا حتما" در دیکشنری ذکر میشد که من پیدا نکردم : )

    3. فکر نمیکنم. چنین کلمه ای اصلا" در دیکشنری نیومده و حتی در گوگل هم این کلمه را سرچ کنید میبینید که چنین کاربردی اصلا" نداشته.


    جایی بهتر از اینجا برای سوالم پیدا نکردم ، ببخشید .
    میخواستم بدونم که محلی ها در مکالمات روزمره این جمله رو چطوری میگن :
    تو میتونستی تکلیف خانه ات را انجام بدی (یعنی اینکه میتونسته ولی انجام نداده)

    به صورتی که در گرامر اومده اون رو بیان میکنن یا طور دیگه ؟
    در صحبت غیر رسمی هم فکر میکنم از گرامر : you could have done استفاده میشه
    ولی منظورتون را از تکلیف خانه ات متوجه نمیشم ؟!

    در صورتی که دو کلمه eager & sensitive به عنوان مترادف keen به کار روند چه معنی خواهند داشت؟
    دقیق نمیدونم، تنها میتونم معادلهایی که در دیکشنری هزاره اومده براتون بنویسم:
    خواهان. بی طاقت، نا شکیبا، بی صبر، بی قرار، بی تاب، با حرارت، پرشور، پرحرارت.
    متشاقانه، حریصانه

    حالا نمیدونم کدوم یک از این واژه ها هم واژه ی eager و هم sensitive را در خودش جا داده ؟!



    موفق باشید
    Last edited by sepid12ir; 02-08-2011 at 21:05.

  14. 7 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •