تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 531 از 859 اولاول ... 31431481521527528529530531532533534535541581631 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,301 به 5,310 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5301
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

    It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
    =============
    a body dismorphic disorder
    =============
    someone pretends to not to understand English and some other one says:
    drop the no hablo English bullshit
    it doesn't add to my confusion about ur predicament
    =============
    we are Argentinean.
    Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
    =============
    He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
    There are advantages to having a bouncer boyfriend.
    =============
    Booked any covers yet?
    she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
    =============
    at the turn of the century
    =============
    like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
    =============
    He's torn up
    =============
    So heal in more ways than one and just go on with your life.
    =============
    You co-own this business!
    =============
    We're getting your fiancé high for the first time ever.
    =============
    Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
    =============
    Have you seen the thing for the thingy?
    I can't find it.
    =============
    that seems like easy street to me
    =============
    So I hear your marriage jumped the shark last week.
    =============
    With your corner on the placebo surgery market
    =============
    You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


    TNX
    اسم هتله و ترجمه نممیشه.

    //

    وسواس بدشکلی ... یه نوع اختلال روانی که طرف همه اش فکر می کنه که بدنش یه ایراد و اشکالی داره..

    //


    نمیخواد ادای اینایی که انگلیسی بلد نیستن رو واسه من در بیاری... به اندازه کافی ذهنم بخاطر وضعیت فعلی مشغول هست...

    //

    روکش از جنس چینی یا پورسلین --- بادوام تر و گرونتره.


    //

    bouncer : یه سری آدمای گردن کلفت که بیرون کلوب یا داخل کلوب حضور دارن و اگه دعوایی چیزی شد اونایی که مخل هستند رو میندازن بیرون .. حتماً توی فیلمها زیاد دیدی شون.

    //

    Booked any covers yet? :برداشت من اینه که میگه "تا حالا روی جلد مجله ای چیزی هم رفته ای؟"

    //

    شروع قرن جدید ..

    //

    make a quick buck on : چیزی که بشه سریع ازش به پول رسید.


    بقیه اش فردا یا با دوستان.

  2. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5302
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام!


    اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟

    It's so ironic you're what I had pictured you to be

    تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!

    يا

    جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!

    و اين جمله!؟

    I barely know you but somehow I know what you're about

    تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)

    با تشكر!
    Last edited by MJNeghabi; 08-05-2010 at 12:58.

  4. #5303
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    سلام!


    اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟

    It's so ironic you're what I had pictured you to be

    تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!

    يا

    جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!

    و اين جمله!؟

    I barely know you but somehow I know what you're about

    تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)

    با تشكر!
    معنی جمله اول:
    تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
    معنی جمله دوم میشه:
    من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)
    Last edited by a.toraby; 08-05-2010 at 13:37.

  5. #5304
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام!


    اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟

    It's so ironic you're what I had pictured you to be

    تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!

    يا

    جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!
    دومی درسته. عجیبه که تو همونی هستی که ..

  6. #5305
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
    Not exactly tearing up on
    the digging front, are you?

    "مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "

  7. #5306
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    واسه چی ؟ پست اول

  8. #5307
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
    from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
    با تشکر.

  9. #5308
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
    from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
    با تشکر.
    هر روز، اتهامات تندی از سوی ستاد مرکزی (انتخاباتی) هریک از کاندیداها (علیه دیگری) مطرح می شد.
    این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
    Not exactly tearing up on
    the digging front, are you?

    "مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "
    میگه: "ظاهراً خیلی دل به کندن نمیدی، ها؟" ... داره طعنه می زنه که چرا انرژی بیشتری صرف کندن نمی کنی...

  10. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5309
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .

    It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.
    از آخرین باری که Hunted: The Demon's Forge رو دیده ایم مدت زیادی نمی گذره. وقتی اولین بار به این بازی معرفی شدیم، Brian Fargo ، موسس استودیو اعلام کرد که قصد داره که سیستم بازی dungeon crawl رو در فضای فانتزی-کلاسیک، دوباره زنده کنه .. (این همون سبک مرسوم در بازیهای RPG قدیمی تر هستش که قهرمان باید از یه سری دخمه ها و مسیرهای ماز مانند بگذره).. همکاران وی، Matt Findley and Maxx Kaufman ، بازی اکشن سوم شخص قوی ای رو به ما نشان دادند که براساس دو کاراکتر که بصورت همکاری (co-op) عمل می کنند طراحی شده.
    hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.

    It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
    =============
    a body dismorphic disorder
    =============
    someone pretends to not to understand English and some other one says:
    drop the no hablo English bullshit
    it doesn't add to my confusion about ur predicament
    =============
    we are Argentinean.
    Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
    =============
    He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
    There are advantages to having a bouncer boyfriend.
    =============
    Booked any covers yet?
    she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
    =============
    at the turn of the century
    =============
    like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
    =============
    He's torn up
    =============
    So heal in more ways than one and just go on with your life.
    =============
    You co-own this business!
    =============
    We're getting your fiancé high for the first time ever.
    =============
    Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
    =============
    Have you seen the thing for the thingy?
    I can't find it.
    =============
    that seems like easy street to me
    =============
    So I hear your marriage jumped the shark last week.
    =============
    With your corner on the placebo surgery market
    =============
    You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.


    TNX
    ناراحت --- سرگشته --- اندوهناک (بخاطر یه موضوع)
    //
    از چندین جهت مختلف بهبود پیدا می کنی ...
    //
    تو هم یکی از مالکان این کسب و کار هستی.
    //
    میخوایم برای اولین بار نامزدت رو با عالم نشئگی آشنا کنیم!! -- میخوایم نامزدت را برای اولین بار شنگول کنیم... (تحت تاثیر مواد مخدر)
    //
    لیز بهم گفت که داره کنار یه سالن مانیکور درب و داغون مغازه می زنه ...



    بقیه اش فردا یا با دوستان.

  12. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5310
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.

    با تشکر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •