از اساتید محترم ممنون میشم اینو به انگلیسی برای من ترجمه کنند .
احتراما ، این شرکت در نظر دارد نسبت به سیستم های تولیدی صوتی شما اصلاعات تکمیلی را برای همکاری بیشتر از شما دریافت کند .
از اساتید محترم ممنون میشم اینو به انگلیسی برای من ترجمه کنند .
احتراما ، این شرکت در نظر دارد نسبت به سیستم های تولیدی صوتی شما اصلاعات تکمیلی را برای همکاری بیشتر از شما دریافت کند .
با سلام
"من تاوان دیگران را پس نخواهم داد" چیه می شه
- I don't paying others guilt
- I don't paying others Atonement
- I don't paying others Penalty
- همه موارد
شخصا این طور متنها رو که جنبه رسمی دارن جواب نمیدم چون از ترجمه ای که میکنم اطمینان ندارم و میترسم کار خراب بشه
اما صرفا برای اینکه کارتون راه بیفته اون چیزی که از دستم بر میاد:
This company is considering to receive additional information about your audio production systems in order to further cooperation
,Regards
آقا ممنون از لطفت ! باشد که جبران کنیم .
ترجمه ی کلمه به کلمه از فارسی معمولا اشتباه درمیاد. درستش اینه I won't redeem for other's mistakesبا سلام
"من تاوان دیگران را پس نخواهم داد" چی می شه
Last edited by 50R005H; 12-09-2014 at 15:15.
IT TAKES TWO
با تشكر
Mind Over Medicine
چي ميشه؟
دوستان Inner Ding چي ميشه ؟!!!
خيلي واسم مهمه بدونم
ولي گنگ و نامفهومه!
اين سايت شايد كمك كنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اينم بي زحمت
عبارت پزشكي هست فك كنم
postnasal drip
The Inner Ding اسم خاصه و با توجه به سایتی که معرفی کردی بنظرم اسم یه کلینیک یا مرکز بازپروری فکری و ذهنیه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)