Idiom هست و میشه اینجوری معنیاش کرد:
توی خال زدن، درست حدس زدن، درست گفتن، زدن به هدف.
Idiom هست و میشه اینجوری معنیاش کرد:
توی خال زدن، درست حدس زدن، درست گفتن، زدن به هدف.
ممنون میشم ترجمه ی این جمله را بگین:
core stabilization refers to the strengthening of the "core" muscles of the torso
پایاسازی هسته اشاره دارد به تقویت عضلات اصلی از کمر به بالا...
(شاید هم عضلات هسته معنی بده! نیدونم! : دی)
فكر نمي كنم سرورهاي Forumotion ( مربوط به فروم ) بطور كامل قابليت دارابودن فروم هاي فارسي وعربي را حائز باشند. در باره اين مشكلات اخيرا شكايات زيادي شده است و فكر مي كنم براي رفع آنها تلاش مي شود.
دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:
1- فرق بین have to و get to چی است؟
2-معنی فعل address چی است. مثلا : I address your question
با تشکر
با سلام دوستان لطفا اینو برام ترجمه کنید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by MIG; 04-05-2010 at 13:22.
if you address to dictionary you will get to your answer, yourself
یعنی اگه به دیکشنری رجوع کنی خودت به جوابت می رسی
با سپاس از فرمایش شما،2-be concerned with
ولی من دقیقا فرق بین have to و get to را متوجه نمیشم. بخصوص که گاهی بجای یکدیگر هم استفاده میشوند.
در ضمن اگر معنی این 2 را هم محبت بفرمائید سپاسگزار میشوم:
1- address
با تشکر
address دو تا کاربرد رایج داره. یکی به برای آدرس دادن و یکی برای رجوع دادن:
This letter is for you It is addressed to you
I addressed you to dictionary
be concerned with هم به معنای مرتبط بودن دو موضو هست
This letter is concerned with language translation
با تشکر از شما،
آیا be associated with هم به معنی be concerned with هستش؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)