تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 526 از 720 اولاول ... 26426476516522523524525526527528529530536576626 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,251 به 5,260 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5251
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

    یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

    Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

    درسته؟؟؟؟
    خودتان باید نحوه شاد بودن تان را یاد بگیرید. از این روز در کنار دیگران بودن می تواند گزینه خوبی برای کسب شادی باشد ولی ضرورتا همیشه اینطور نیست.

  2. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5252
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    38

    پيش فرض

    هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
    بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم

  4. #5253
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
    بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم
    خستگی دقت رو از بین میبره
    پس شرمنده من اصلا فارس به انگلیسیم خوب نیست

  5. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5254
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
    بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم
    ولی من فکر می کنم اولی معنی مالکیت میده..و on my own معنی به تنهایی.

  7. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5255
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    سلام این جمله، یکی از مثال های کتاب 504 است:

    Little Perry thrust his feet into the oversized shoes and wobbled over to the table

    خودم این طور ترجمه کردم:

    «پری» كوچک پاهايش را داخل كفش‌های بیش از حد بزرگش كرد و با تلوتلو خوردن (روی کفشش) به سوی ميز رفت.

    لطفاً اگر غلطه، ترجمه‌ی من رو اصلاح کنید

    مرسی ...

  9. #5256
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

    یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

    Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

    درسته؟؟؟؟
    سلام
    your own happiness
    معنیش میشه {شادی متکی به خود} ولی باید بگید learn to create your own happiness تا منظورتون رو برسونه
    ادامه جمله هم اینجوری بهتره
    so Involvement of others will be just an option ,not a necessity

    سلام این جمله، یکی از مثال های کتاب 504 است:

    Little Perry thrust his feet into the oversized shoes and wobbled over to the table

    خودم این طور ترجمه کردم:

    «پری» كوچک پاهايش را داخل كفش‌های بیش از حد بزرگش كرد و با تلوتلو خوردن (روی کفشش) به سوی ميز رفت.

    لطفاً اگر غلطه، ترجمه‌ی من رو اصلاح کنید

    مرسی ...
    سلام ترجمه تون کاملا درسته
    Last edited by farzan311; 24-08-2014 at 23:36.

  10. 2 کاربر از farzan311 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5257
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    دوستان معنی جمله های زیر رو محبت می کنید:
    1. she'd "go crazy" if she retired
    2. She could still come in as often as she wants
    3. Just let me know when I'm not worth the money
    4. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.

  12. #5258
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    1.او دیوونه میشد اگه بازنشسته اش میکردن
    2.هنوز هم هر وقت که دلش بهواد میتونه بیاد تو(ابهام داره دقیق توضیح بدید)
    3.هر وقت فهمیدی که این مقدار پول از سرم زیاده مطلعم کن
    4.ما که امیدواریم بفهمه و درک کنه عادلانه بودن این...و خودش بهمون این...پیشنهاد بده

    Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

  13. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #5259
    آخر فروم باز J U N I P E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,316

    پيش فرض

    تکراری - پوزش - لطفا حذف شود
    Last edited by J U N I P E R; 28-08-2014 at 11:40.

  15. #5260
    آخر فروم باز J U N I P E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,316

    پيش فرض

    سلام، تفاوت این دو جمله در چیه؟
    He does recieve Emotions in return.

    He recieves emotions in return.
    سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •