until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.
until now we have concentrated on one person`s feeling toward the other to the neglect of the second partner `s amount of reciprocation.
Is this a quote or something for translation. Anyway I'll try to translate it
تاكنون ما به جاي كمي ميزان همدردي طرف مقابل به (ميزان ) احساس يك شخص به شخص ديگر متمركز شده ايم.
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.
تنفر شدید، بوسیله ی مقدار زیادی از علائم منفی نشان داده می شود.
واسه من 5 6 تا پست بالا تر هست ترجمه میکنید ؟
در جمله ي you get to know each other معني كاملا متفاوتي داره، در اينجا يعني به نقطه اي رسيدن كه در اون به شرايط خاص يا به يك حقيقت مي رسيم. به عبارت ديگه در اين جمله يا جمله هاي مشابه يعني شرايطي پيش مياد كه شما همديگر رو خواهيد شناخت.
بعضي مواقع هم get to براي تشويق يا مجبور كردن كسي يا چيزي براي انجام كاري استفاده ميشه.براي مثال:
He got his sister to help him with his homework
يكي ديگه از معانيش هم فرصت كاري را بدست آوردن هست. مثلا:
I got to see him from the distance.
راستش من اين جمله رو دقيقا به شكل you got to be at school ديدم و عرض كردم كه اگر got to يعني همون have got to باشه شكل غير رسمي have to هست و در اين جمله اگرhave to استفاده بشه غلط نيست بلكه رسمي تره.
اين در حدي بود كه من اطلاعات داشتم، اگر دوستان به اون شكلش رو هم شنيدند و معنيش رو مي دونند لطف كنند تصحيحش كنند،ممنون.
اینو اگه میشه معنی کنید:
I don't think Forumotion servers are fully capable of having Persian and Arabic forums. There have been various complaints recently about these problems, and I believe they are being worked on.
لطفا
I want to reconcile the violence in your heart
I want to recognize your beauty's not just a mask
I want to exorecise the demons from your past
I want to satisfy the undisclosed desires in your heart
مرسی.
hit the nail on the head
ای ایدیم رو ترجمه کنید ؟
می خواهم تندی را با قلبت وفق دهم
می خواهم ببینم که زیباییت تنها یک نقاب نیست
می خواهم خباثت (روح خبیث) را از گذشته ات پاک سازم
می خواهم خواسته های درونی ات را که بدان دست نیافته ای ، جبران کنم...
جمله ی اول doesn't make sense ! از هر گونه ترجمه ی صحیح تر و زیبا تر استقبال می کنم! : دی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)