تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 525 از 859 اولاول ... 25425475515521522523524525526527528529535575625 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,241 به 5,250 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5241
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با

    ?Why are some words in our site written in arabic instead of persian

    سوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم

    اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
    ===================
    میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟


    when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?

    چه شکلی از stay?

    staying?

    ============
    تایپیک همسایه ...

    با تشکر از استقبال کورش:دي

    در مورد سوال اولت بگم که اگه بخوای فعل بیاری و بی خیال rather than بشی، اینطوری بگو:
    ?Why are some words in our site written in arabic instead of being written in persian
    همونطور که خودت هم گفتی ing هم داره...بعد دقت کن که جمله از اول مجهول بوده و باید حفظ بشه.

    در مورد سوال دومت هم چون جمله معلوم هست، همون studying  خوبه. فرق اولی با دومی مجهول بودنشه.

    Last edited by rosenegarin13; 02-05-2010 at 18:46.

  2. 5 کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5242
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    در تایید رزی ، شکل دیگه ای از جمله ی مورد نظرتون می تونه این باشه مثلاً : (اگه بخوایم فاعل داشته باشیم و مجهول رو بی خیال شیم!)



    ?Why do we/you write some words in Arabic instead of/rather than Persian

    یا اگه بخواین از حذف به قرینه لفظی صرف نظر کنین و بعد از instead of فعل + ing بیارین ، می تونه به این شکل در بیاد:

    ?Why do we/you write some words in Arabic instead of writing them in Persian

    و من هم چنان از نظرات دوستان استقبال می کنم! : دی

  4. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5243
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام

    ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:

    1- امروز اصلا حوصله ندارم.
    2- حوصله ات را ندارم.
    3- چه خبر!؟
    4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
    5- تازه خبر، اينكه ...
    6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
    7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
    8- اجازه دارم برم؟
    9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
    10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
    11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
    سلام!

    اين همه بحث ميكنين، اين چند تا عبارت رو هم ترجمه كنين!

    با تشكر!

  6. #5244
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .

    we wear the mask that grins and lies,
    it hides our cheeks and shades our eyes
    this debt we pay to human guile;
    with torn and bleeding hearts we smile
    and mouth with myriad subtitles.

    why should the world be the over wise,
    in counting all our tears sighs?
    nay,let them only see us while
    we wear the mask.

    we smile,but oh great christ,our cries
    to thee from tortured souls arise.
    we sing,but oh the clay is vile
    beneath our feel,and lng the mile;
    but let the world dream otherwise,
    we wear the mask!
    دوستان اینرو تا نصفه تو صفحه قبل ترجمه کردن . باقیش مونده .
    ممکنه زحمتش رو برام بکشید ؟؟؟؟

  7. #5245
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض


    why should the world be the over wise,
    in counting all our tears sighs?
    nay,let them only see us while
    we wear the mask.

    we smile,but oh great christ,our cries
    to thee from tortured souls arise.
    we sing,

    چرا دنیا باید در شمارش همه اشکها و اه ما اینقد دانا باشه .نه.بزار انها فقط ما را درحالی ببینند که ماسک زدیم .

    ما لبخند می زنیم ولی ای مسیح بزرگ ،گریه های ما به تو از روح های زجر کشیده برمیخیزد .

    ما اواز می خوانیم..............
    ================

    راستش بقیشو نتونستم درست معنی کنم ... بجز خط اخر .......به هر حال 2 خط دیگه مونده ... شرمنده ما هنوز مبتدی هستیم

  8. #5246
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    1- امروز اصلا حوصله ندارم.
    i'm not in the mood today

    3- چه خبر!
    what's up?
    4- همون خبرهاي تكراري (هميشه
    same repetitive news

    5- تازه خبر، اينكه ...
    new news that....



    8- اجازه دارم برم؟


    can i go?
    9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
    i'll miss you
    ===================

    اونهای که بلدم
    Last edited by sina1415; 02-05-2010 at 12:11.

  9. #5247
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

    1- فرق بین have to و get to چی است؟
    2-فرق بین rise و raise چی است؟

    با تشکر

  10. #5248
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    46

    پيش فرض

    دوستان من در درک معنی و تفاوت این کلمات مشکل دارم:

    1- فرق بین have to و get to چی است؟
    2-فرق بین rise و raise چی است؟

    با تشکر
    1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
    چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.
    مثال:
    I gotta go home right now

    2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
    البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
    اينم دو تا مثال ساده:
    the ground rises over there.
    please raise your hands.


    Last edited by Rosy Cheeks; 02-05-2010 at 17:40.

  11. 4 کاربر از Rosy Cheeks بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5249
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    سلام این رو میشه ترجمه کنید قسمت های مهمی که میدونید مهمه و مربوط به خودش هست رو ترجمه کنید .همه رو نیاز نیست قسمت های مهم

    (ライトニング, Raitoningu?): Former sergeant of the Guardian Corps, Lightning sought the Pulse fal'Cie, Anima, in order to ask it to save her sister Serah, whom the fal'Cie had turned into a l'Cie. However, much to her dismay, Lightning was turned into a l'Cie herself. Her l'Cie mark is in the center of her chest. Lightning has long pink hair and is 171 cm tall (5'6").[31] Originally named Claire Farron (Éclair Farron (エクレール・ファロン, Ekurēru Faron?) in the original release[32]) she discarded her birth name after her parents died in an attempt to emotionally reinforce herself so that she could protect Serah, although this only caused tensions to rise between them. Lightning is very independent and determined, but she is also shown to have a compassionate side. Lightning wields a gunblade called the Blaze Edge which is a combination of a gun and a sword, one collapsing into the other. She can also manipulate gravity with a device on her thumb (though due to Sazh's interference, this device becomes damaged).[33] In battle, Lightning is very agile and uses acrobatic moves. As a l'Cie, she can summon the Eidolon Odin to fight by her side in battle, who can assume a horse-like form that she can ride on.[34] While riding, Lightning dual wields Odin's detachable sword. Her strongest unique special attack is called Scene Drive in the Japanese version [35] and Army of One in the North American version.[36] Lightning is voiced by Maaya Sakamoto in the Japanese version and by Ali Hillis in the English version.

  13. #5250
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    1-دوست عزيز فكر مي كنم اينجا منظورت got to بوده، درسته؟
    چون اگر get to باشه معني به جايي رسيدن مي ده ولي اگر got to باشه مخفف have got to هست كه شكل informal يا غير رسمي همون have to هست و معمولا به شكل gotta توي محاوره استفاده ميشه.
    مثال:
    I gotta go home right now

    2- كلمه ي rise بلند شدن و raise به معني بلند كردن هستند. در واقع rise لازم و raise متعدي هست.
    البته اين دو كلمه معني هاي ديگه اي هم دارند كه فكر نمي كنم اينجا منظورتون به اونها بوده باشه.
    اينم دو تا مثال ساده:
    the ground rises over there.
    please raise your hands.


    با تشکر از شما.

    راستش من خیلی جاها get to دیدم. مثلا : you get to know each other . دقیقا میشه بفرمائید که get to به چه معانی بکار میره و تفاوت get to با have to چی است. مثلا من جائی میدیدم که میگفت you get to be at school now . چرا در این جمله از have to استفاده نمیشه؟

    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •