تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 523 از 859 اولاول ... 23423473513519520521522523524525526527533573623 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,221 به 5,230 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5221
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر

    The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. The first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
    A second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
    The "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
    As with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
    __________________
    برداشت من از این متن این است امید وارم که مفید باشد


    سیستم بصری رنگ اشیاء در جهان را مشخص می کند. در این حالت مشگل مشخص کردن نقاط خاکستری ( نقاط سیاه) ثبت شده بر روی سطوح است. تنها اندازه گیری نوری که از سطح زمین می اید( تششع) کافی نیست. یک نقطه تاریک ( نقطه تاریک: به منطقه ای تا ریک گفته میشود که بر روی سطح زمین در اثر قرار گرفتن چیزی بین یک منبع نور شدیدوسطح زمین به وجود می اید) باعث تاریک شدن سطح میشود. به همین دلیل است که سطوح سفید در سایه ممکن است نور کمتری را در مقایسه با سطوح سیاه در نور کامل منعکس کنند. سیستم بصری برای مشخص کردن این موضوع که این نقاط تاریک کجا هستند و چگونه میتوان آنها را نمایان کرد از ترفندهای مختلفی استفاده میکند. به منظور مشخص کردن نقاط سیاه که به سطح وابسطه هستند اولین ترفند بر پایه تفاوت رنگ موضعی مباشد، در سایه و غیر از آن یک گونه که از گونه های کنار خود سبکتر(روشنتر) است احتمالا از میزان متوسط نیز سبکتر (روشنتر است) و بالعکس در شکل یک گونه روشن در سایه توسط گونه های تیره تر احاطه شده بنابر این اگرچه این گونه تاریک است اما در مقایسه با گونه های مجاورش روشن است گونه های تاریک در خارج از سایه متقابلا توسط گونه های روشنتر احاطه شده اند بنابر این در مقایسه تیره به نظر میرسند.
    ترفند دوم : بر این اساس استوار است که سایه ها (نقاط تاریک) اغلب دارای لبه محو (پهنه تصویر) می باشند در حالی که لبه های نقاشی اغلب دارای لبه های برجسته هستند. سیستم بصری تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطوح روشن دارد به این دلیل است که آن می تواند رنگ سطوح را بدون اینکه توسط نقاط تاریک گمراه شود مشخص کند.
    اتصالات X که توسط چهار گونه همسان تشکیل میشوند رنگ گونه هارا حمایت میکنند این گونه اتصال معمولا نشان دهنده این است که تمام لبه ها باید به عنوان تغییرات رنگ سطوح و نه نقاط تاریک یا روشن در نظر گرفته شود.
    Last edited by sajjad1973; 30-04-2010 at 13:11.

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5222
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون

  4. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5223
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.
    با اجازه من هم نظرم رو بگم:
    و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...
    سلام
    کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
    (اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: ) 

    بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...
    Last edited by Kurosh; 30-04-2010 at 13:37.

  6. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5224
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    ممنون میشم .

    Electro-filled, comic-based Sucker Punch actioner inFamous seems to be getting a sequel, if a domain registration from Sony is indication.
    The firm’s registered infamous2thegame.com, according to WhoIs filings found by PlayStation Lifestyle.

    t’s not the first time we’ve heard evidence of inFamous 2, however. Evidence has been mounting up over the past year, everything from voice actors spilling the beans to job listings, which seem to indicate that it may get some form of multiplayer. Oh, and it might be out this year.
    To whom it concerns: please fast forward time, skip May and land in June – we want E3.
    The first inFamous, after a reveal at E3 in 2007 and a re-reveal in 2008, was released last May on PlayStation 3.

  8. #5225
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    با اجازه من هم نظرم رو بگم:
    و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...
    (اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

    بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...

    خيلي جمله قشنگي درست كردي به همين خاطره كه مي گن ترجمه يك هنره!!!

    KNITTING در اينجا جور اومدن و باب ميل معني ميده

  9. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #5226
    آخر فروم باز king of the kings's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    تاریکی اسم:عماد
    پست ها
    2,559

    پيش فرض

    سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


    سلام!
    یه سوال داشتم :
    چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟

  11. #5227
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    (اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )

    بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...
    ممنون از ترجمه خوبتون اینهم متنش

    as they leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the court below. " well come along then " it cried not to them but to an invisible companion" and let's leave the young things to their knitting" and a voice as fresh laughed backed: " oh look here babs not actually knitting"

    بخشی از داستان تب رومی نوشته Edith Wharton

  12. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5228
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟


    سلام!
    یه سوال داشتم :
    چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟
    hello
    i have a question?

    why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

    or

    why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

    نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن

  14. این کاربر از sina1415 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #5229
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .

    we wear the mask that grins and lies,
    it hides our cheeks and shades our eyes
    this debt we pay to human guile;
    with torn and bleeding hearts we smile
    and mouth with myriad subtitles.

    why should the world be the over wise,
    in counting all our tears sighs?
    nay,let them only see us while
    we wear the mask.

    we smile,but oh great christ,our cries
    to thee from tortured souls arise.
    we sing,but oh the clay is vile
    beneath our feel,and lng the mile;
    but let the world dream otherwise,
    we wear the mask!

  16. #5230
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    hello
    i have a question?

    why are some worlds in our site in arabic instead of persian?

    or

    why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?

    نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن
    فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDS

  17. 2 کاربر از afshin b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •