این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
خودتون چی ترجمه کردین؟
این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
خودتون چی ترجمه کردین؟
زمانی که شما معنای یک کلمه را نمی دانی یا اینکه نمیدونی اون کلمه اونجا چه معنایی داره با ترجمه متن خودت میتونی بهترین جایگزین را پیدا کنی
میگه قبلا از عنکبوت می ترسیدم ولی توی دانشگاه توی آزمایشگاه مجموعه ای از آن ها داشتیم و زمانی که آن ها را تحت مطالعه قرار دادیم متوجه شدم ( همینی که شما میگی ) جالب هستند ولی چون فعل decide آورده در ذهن تداعی میکنه که تصمیم گرفته میشود و چون یک تحقیقی میگه صورت گرفته اینجا به جای فهمیدن این کلمه را آورده یعنی بواسطه اون تحقیق من تصمیم گرفتم که به آن ها علاقه نشان دهم وگرنه خیلی راحت می تونست بگه
i find them intersting
نکته ریزش همینجا همینی ست که گفتم یعنی بواسطه این تحقیق که در مورد آن ها چیزهای جالبی متوجه شدم تصمیم گرفتم دیگه از عنکبوت ها نترسم
حالا ترجمه شما هم غلط نیست![]()
واقعیتش این جمله و یکی دوتای دیگه توی این کتاب با اونکه نویسنده کتاب انگلیسی زبان بومی است نگارش بدی داشتند
این یکی خیلی اذیتم کردم ولی با پس و پیش کردن معنی و جملات قبل و بعد متوجه شدم که داره میگه :
با آنکه شرکت های زیادی از رسانه های اجتماعی بسیار بیشتر به نسبت گذشته دارند استفاده می کنند ولی این استفاده به صورت موثر نیست.
ولی خوب نویسنده این مطلب رو خیلی بد نوشته بود![]()
Last edited by piishii; 06-08-2014 at 15:47. دليل: بیشتر جا افتاده بود
سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه
به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده میشود.
So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band
Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used
من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟
و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان![]()
یه ترجمه مناسب برای اون جمله فارسی می خوام. خودم نمی دونم چی درسته ، دو تا جمله گذاشتم اگه یکی از همینا درسته لطفا بگین کدوم اگرم نه پیشنهاد خودتون رو بدید . ممنون
سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟
constraints such as storage space, bandwidth, battery power?
constraints of storage space, bandwidth, battery power?
Limited storage space, bandwidth, battery power?
سلام دوست عزیز به نظرم اینطوری بگیم بهتره
Limitations of storage space, bandwidth and battery power
من نظرم ترکیبی از هردوتا جمله و اضافه کردن یکی دو کلمه هست که میشه شکل زیر
Thus, considering one of the two adjacent bands as a reference ;and the other one as a non-reference, first the reference bands are reconstructed, and then using those reconstructed reference bands their adjacent bands are reconstructed
Last edited by sajjad1973; 09-08-2014 at 08:04.
سلام
یکی از دوستان زحمت ترجمه این دوتا رو میکشه
ممنون
1-اردوی کاراموزی نقشه برداری
2-دوره کاردانی
کمـــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــک لطفا
هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)