تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 520 از 720 اولاول ... 20420470510516517518519520521522523524530570620 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,191 به 5,200 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5191
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    میخوام نظر دوستان هم بدونم :
    majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !
    این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟
    این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
    خودتون چی ترجمه کردین؟

  2. #5192
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    I used to scream if I saw a spider on the wall . my friend had a pet spider , I could not go near it. then when i went to college, we had a spider collection in our lab. when we studied them, I decided they are interesting
    decided اینجا معنیه find میده؟ یعنی متوجه شدم فهمیدم؟؟؟؟؟؟لطفا توضیح بدین
    زمانی که شما معنای یک کلمه را نمی دانی یا اینکه نمیدونی اون کلمه اونجا چه معنایی داره با ترجمه متن خودت میتونی بهترین جایگزین را پیدا کنی
    میگه قبلا از عنکبوت می ترسیدم ولی توی دانشگاه توی آزمایشگاه مجموعه ای از آن ها داشتیم و زمانی که آن ها را تحت مطالعه قرار دادیم متوجه شدم ( همینی که شما میگی ) جالب هستند ولی چون فعل decide آورده در ذهن تداعی میکنه که تصمیم گرفته میشود و چون یک تحقیقی میگه صورت گرفته اینجا به جای فهمیدن این کلمه را آورده یعنی بواسطه اون تحقیق من تصمیم گرفتم که به آن ها علاقه نشان دهم وگرنه خیلی راحت می تونست بگه
    i find them intersting
    نکته ریزش همینجا همینی ست که گفتم یعنی بواسطه این تحقیق که در مورد آن ها چیزهای جالبی متوجه شدم تصمیم گرفتم دیگه از عنکبوت ها نترسم
    حالا ترجمه شما هم غلط نیست

  3. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5193
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
    خودتون چی ترجمه کردین؟
    واقعیتش این جمله و یکی دوتای دیگه توی این کتاب با اونکه نویسنده کتاب انگلیسی زبان بومی است نگارش بدی داشتند
    این یکی خیلی اذیتم کردم ولی با پس و پیش کردن معنی و جملات قبل و بعد متوجه شدم که داره میگه :

    با آنکه شرکت های زیادی از رسانه های اجتماعی بسیار بیشتر به نسبت گذشته دارند استفاده می کنند ولی این استفاده به صورت موثر نیست.

    ولی خوب نویسنده این مطلب رو خیلی بد نوشته بود
    Last edited by piishii; 06-08-2014 at 15:47. دليل: بیشتر جا افتاده بود

  5. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #5194
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

    به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.

    So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


    Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used

  7. #5195
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

    به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.

    So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


    Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used
    من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟
    و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
    ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان

  8. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5196
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟
    و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
    ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان
    یه ترجمه مناسب برای اون جمله فارسی می خوام. خودم نمی دونم چی درسته ، دو تا جمله گذاشتم اگه یکی از همینا درسته لطفا بگین کدوم اگرم نه پیشنهاد خودتون رو بدید . ممنون

  10. #5197
    داره خودمونی میشه lotus65's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    پست ها
    46

    پيش فرض

    سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟


    constraints such as storage space, bandwidth, battery power?

    constraints of storage space, bandwidth, battery power?

    Limited storage space, bandwidth, battery power?


  11. #5198
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟


    constraints such as storage space, bandwidth, battery power?

    constraints of storage space, bandwidth, battery power?

    Limited storage space, bandwidth, battery power?
    سلام دوست عزیز به نظرم اینطوری بگیم بهتره

    Limitations of storage space, bandwidth and battery power





    سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

    به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.

    So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


    Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used

    من نظرم ترکیبی از هردوتا جمله و اضافه کردن یکی دو کلمه هست که میشه شکل زیر

    Thus, considering one of the two adjacent bands as a reference ;and the other one as a non-reference, first the reference bands are reconstructed, and then using those reconstructed reference bands their adjacent bands are reconstructed
    Last edited by sajjad1973; 09-08-2014 at 08:04.

  12. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5199
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Oct 2011
    پست ها
    403

    پيش فرض

    سلام
    یکی از دوستان زحمت ترجمه این دوتا رو میکشه
    ممنون
    1-اردوی کاراموزی نقشه برداری
    2-دوره کاردانی

  14. #5200
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان ..
    میشه این جمله رو برام ترجمه کنید ؟؟؟؟
    دريا باش...
    كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد
    سنگ غرق شود،
    نه آنكه تو متلاطم شوي!
    کمـــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــک لطفا

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •