تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 52 از 89 اولاول ... 24248495051525354555662 ... آخرآخر
نمايش نتايج 511 به 520 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #511
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    1 ظهور مانا Dawn of Mana

    2 مرگ تدریجی Death by Degrees

    3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

    4 دیوس اکس: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

    5 بحران دایناسورها Dino Crisis
    البته dino مفرده ولی من برای بهتر رسوندن معنی اونو جمع بستم

    6 گزارش فاجعه Disaster Report
    به جای فاجعه میشه از مصیبت یا بلا هم استفاده کرد

    7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
    این هم جای کار داره چون به نظر میاد s مربوط به Ancients باید روی t قرار میگرفت نه روی s اگه اشتباه میکنم برام توضیح بدین

    8 اکو دلفین: مدافع(حامی) آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

    9 ای او ای: شامگاه انقراض(انهدام) EOE: Eve of Extinction
    eve به معنی حوا هم هست ولی فکر میکنم اینجا به معنیه شبه.

    10اراگون Eragon
    با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )

    آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد

  2. #512
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بهت توهین کردا..
    آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد
    بابا چرا حرف تو دماغ ادم میذارین ...
    7. به نکته خوبی اشاره کردی. اون S دقیقا همون apostrophe هستش. چرا بعد از S اومده ؟ چون اینجا Ancient جمعه و وقتی بخوایم کلمه جمعی رو بهش آپستروف اضافه کنیم اون علامت رو بعد از S قرار می دیم.. اوکی ؟
    از راهنماییت ممنون.
    ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟
    9. نه... این یکی اشتباست
    فکر نکنم نیاز باشه بنویسیم : ای او ای چون همون مخفف Eve of Extinction هستش. ترجمه شه کافیه.
    اینجا یه اشتباه کردی.. نباید خالی Eve رو ترجمه می کردی. Eve of یه اصطلاحه.. یعنی : " در آستانه"..
    و اینجا میشه...: در آستانه انقراض.
    تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..
    خسته نباشی شاهین سیاه.
    راستی اسم اصلیت چیه ؟ اگه اشکالی نداره.
    ممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)
    با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )
    متوجه منظورت نشدم بیشتر توضیح بده درضمن دیوس به این شکل که بد نیست اگه با ث نوشته شه یه فحشه.
    Last edited by black hawk84; 12-02-2008 at 10:21.

  3. #513
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یه چیزایی یادم رفت:
    اینو قبلا خودم ترجمه ش کرده بودم: اکو دلفین: آینده نگر یا آیندگر.. به نظرم آیندگر (فرم فارسیش درسته دیگه.. نه ؟ فارسی رو فراموش کردم.) یه ترجمه ای بکنین که مدافع نداشته باشه.. مدافع آینده یه جوریه.. شاهین سیاه تو می تونی...
    اینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .

    • New Year's Eve (= December 31)
    اینو نمی دونم.. کسی میدونه این یکی شب قبل از چه واقعه ای هستش ؟

    فکر کنم 31 دسامبر اخرین روز سال میلادیه و این شب، شب سال نو هست.
    در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
    من فکر میکنم پارتی جهانی کرمها سلیس تر باشه البته این نظر من بود باید ببینیم بقیه دوستان چه نظری دارن.

  4. #514
    پروفشنال smohs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    ايران
    پست ها
    793

    10

    سلام عزیز..
    در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
    اه یه دقیقه صبر کن.... از این ترجمه دو تا میشه برداشت کرد...
    1. دنیای پارتی.... کرمها (که دقیقا همین مد نظرمونه)
    2. دنیای.... پارتی کرمها.

    این دوتا از لحاظ معنا و مفهوم با هم فرق دارن . اگه نکت بین باشید متوجه میشین..

    در مورد تجمع جهاني كرم ها باید بگم که...
    خب خوبه... اما تجمع جهانی ممکنه به جشن و پارتی و غیره رجوع نکنه.. امکان داره تجمع جهانی شون مثلا جنگ بین کرمها و غیره باشه.. پس معلوم نیست که این تجمع به چه مناسبتیه..

    اما "پارتی جهانی کرمها" هم خوبه... چون نیست ما بیشتر چیزا رو دنیا صدا میزنیم، به خاطر همین گفتم دنیای پارتی کرمها....

    مثلا اسم بعضی پارکها رو میذارن: دنیای شادی (کودکان)..
    حالا فرض کن انگلیسیش باشه Kids World Joy

    فکر می کنی کدوم ترجمه سلیس تره..
    1. شادی جهانی کودکان یا
    2. دنیای شادی کودکان ؟


    you got it
    درسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
    ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
    اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
    موفق باشيد!
    (ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)

  5. #515
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    (ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
    شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!

  6. #516
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!
    کاملا موافقم.
    در ضمن دوستان ،من یه سری بازی تو پیج قبلی گذاشتم لطفا در موردشون نظر بدین تا جناب شادو اونا رو بذاره تو پیج اول.
    Last edited by black hawk84; 13-02-2008 at 10:15.

  7. #517
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا )

    تقريبا برعكسه

    Deus Ex

    Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.

    The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).

    يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات

  8. #518
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    خب الان چه بازی ای در حال ترجمه شدنه؟
    این پیچ که می گی همون پسته؟

  9. #519
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    از راهنماییت ممنون.
    ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟
    s رو ندیدیم.. درسته.

    تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..
    پس دستا بالا... همه برقصن.
    ممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)
    hi Hamid

    اینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .
    اگه نمی تونی کاریش کنی مجبوریم همون مدافع رو انتخاب کنیم

    رسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
    ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
    اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
    موفق باشيد!
    زیاد فرقی نمی کنه.. چون یکی دیگه از بچه ها با پارتی جهانی کرم ها موافقت کرد همینو می ذارم..

    (ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
    اشتباه شما همینجاست... ما اگه نخوایم سر هر عنوان وقت مناسب بذاریم اون موقع دیگه اسمش ترجمه خوب نمیشه...
    ازت ممنونم که وقت میذاری... راستی انگلیسی تم خوبه.
    یه چیز دیگه... من عاشق زبان شناسیم.

  10. #520
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Deus Ex

    Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.

    The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).

    يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات
    مهدی جان از نکته بینیت ممنون.. راستش می دونستم که مرد پیروز میره دنبال ترجمه واقعیش.. به خاطر همین خودم دیگه نرفتم. بعدشم که دیگه خودت استاد کردی.
    درسته که فرشته نجات مفهوم رو میرسونه اما درست نیست...
    یه نکته گرامری... باور کنید تو 80 نفر دانشجوی زبان کسی اینو نمی دونست.. درس ترجمه اقتصادی بود..

    اشتباه نکنید...

    out of دقیقا به معنی of هستش و یه چیز جالب اینکه of دقیقا به "کسره" یا "ی" ای گفته میشه که دو تا اسم رو به هم مرتبط میکنه...
    مثلا call of duty دقیقا ندای وظیفه هستش.

    god out of machine ترجمه ش میشه.. خدای ماشین آلات یا خدای دستگاه (متاسفانه machine ترجمه درستی تو زبان فارسی نداره. machine به هر چیزی که کاری رو انجام میده گفته میشه..اگه بخوایم بگیم "ماشین" به مشکل بر می خوریم.)

    بذار متنی رو که گذاشتی ترجمه کنم:

    همونطور که گفته شده اسم کاملش: Deus Ex Machina هستش.
    مطمئنم deus یکی از خدایان یونانه. مثلا zeus خدای خدایان و فرمانروای زمینه. حالا deus رو نمی دونم.
    خب پس میگه که:


    The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).
    deus ex machina ، شخصیت، دستگاه یا حادثه ای مصنوعی و یا غیر محتمل (غیر واقعی) رو به تصویر می کشه که به طور ناگهانی وارد دنیای داستان و درام میشه تا بتونه مشکلی رو حل کنه و به طرح (داستان) جهت بده. (حالا این شخص، دستگاه یا حادثه چی می تونه باشه ؟ ) مثلا می تونه یه فرشته باشه که ناگهان ظاهر میشه تا رفع مشکل کنه.
    پس خود فرشته نیست.. فرشته یکی از این به اصطلاح machine ه.

    ترجمه مفهمویش دقیقا میشه... خدای مشکل گشا...

    راستی معانی دیگه ماشین:

    4. گروهی خاص:
    4. a group of people who control an organization, especially a political party:
    • the party machine
    • the government's propaganda machine

    5. به معنی شخص (آدم)
    6.someone who does something without stopping, or who seems to have no feelings or independent thoughts:
    • He's like an eating machine.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •