با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )
آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد![]()
![]()
![]()
![]()
با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )
آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد![]()
![]()
![]()
![]()
بابا چرا حرف تو دماغ ادم میذارین ...بهت توهین کردا..
آره تیکه انداخت منظورش این بود که به قیافت میاد![]()
![]()
![]()
![]()
از راهنماییت ممنون.7. به نکته خوبی اشاره کردی. اون S دقیقا همون apostrophe هستش. چرا بعد از S اومده ؟ چون اینجا Ancient جمعه و وقتی بخوایم کلمه جمعی رو بهش آپستروف اضافه کنیم اون علامت رو بعد از S قرار می دیم.. اوکی ؟
ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟
تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..9. نه... این یکی اشتباست
فکر نکنم نیاز باشه بنویسیم : ای او ای چون همون مخفف Eve of Extinction هستش. ترجمه شه کافیه.
اینجا یه اشتباه کردی.. نباید خالی Eve رو ترجمه می کردی. Eve of یه اصطلاحه.. یعنی : " در آستانه"..
و اینجا میشه...: در آستانه انقراض.
ممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)خسته نباشی شاهین سیاه.
راستی اسم اصلیت چیه ؟ اگه اشکالی نداره.
متوجه منظورت نشدم بیشتر توضیح بده درضمن دیوس به این شکل که بد نیست اگه با ث نوشته شه یه فحشه.با 4 مخالفم deus ex یعنی بدون خدا (شاید بدون کمک خدا ) در ضمن اینجوری که شما نوشتی ممکنه بد خونده بشه منظورمو میفهمی ( دیوس اکس )
Last edited by black hawk84; 12-02-2008 at 10:21.
یه چیزایی یادم رفت:
اینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .اینو قبلا خودم ترجمه ش کرده بودم: اکو دلفین: آینده نگر یا آیندگر.. به نظرم آیندگر (فرم فارسیش درسته دیگه.. نه ؟ فارسی رو فراموش کردم.) یه ترجمه ای بکنین که مدافع نداشته باشه.. مدافع آینده یه جوریه.. شاهین سیاه تو می تونی...
• New Year's Eve (= December 31)
اینو نمی دونم.. کسی میدونه این یکی شب قبل از چه واقعه ای هستش ؟
فکر کنم 31 دسامبر اخرین روز سال میلادیه و این شب، شب سال نو هست.
من فکر میکنم پارتی جهانی کرمها سلیس تر باشه البته این نظر من بود باید ببینیم بقیه دوستان چه نظری دارن.در مورد پارتی جهانی کرمها باید بگم که یکی هین نظر رو داده بود.. اما فکر نمی کنی که "دنیای پارتی کرمها سلیس تر باشه ؟
درسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
موفق باشيد!
(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
کاملا موافقم.شاید کرما مهم نباشن اما ما خودمونم در کنار این بحثا یه چیزایی یاد می گیریم!
در ضمن دوستان ،من یه سری بازی تو پیج قبلی گذاشتم لطفا در موردشون نظر بدین تا جناب شادو اونا رو بذاره تو پیج اول.
Last edited by black hawk84; 13-02-2008 at 10:15.
تقريبا برعكسه
Deus Ex
Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.
The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).
يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات
خب الان چه بازی ای در حال ترجمه شدنه؟
این پیچ که می گی همون پسته؟
s رو ندیدیم.. درسته.از راهنماییت ممنون.
ولی ببین ، gates هم جمعه پس میشه گفت دروازه های پیشینیان، درسته یا نه؟
پس دستا بالا... همه برقصن.تسلیم حرفتو کاملا قبول دارم..
hi Hamidممنونم.اسم من حمید است(اینطوری گفتم که دچار اشتباه نشین)
اگه نمی تونی کاریش کنی مجبوریم همون مدافع رو انتخاب کنیماینده نگر درسته. در ضمن من فکر نمی کنم بتونیم مدافع رو حذف کنیم .
زیاد فرقی نمی کنه.. چون یکی دیگه از بچه ها با پارتی جهانی کرم ها موافقت کرد همینو می ذارم..رسته متوجه منظورت شدم اما اين بستگي داره كه بخواي چطوري ترجمه ش كني اينطور كه از نوشته شما بر مياد منظور شما دنياي كرم هاست كه در آن پارتي و تجمع كرم ها انجام مي شود، يا شايدم دنيايي از پارتي هاي كرم ها يعني تعداد زيادي پارتي كرم ها، ولي به نظر من اين بهتره كه بگيم پارتي بزرگ وجهاني كه در آن كرم ها شركت مي كنند.توضيح اين كه با اينكه من دانش انگليسي زيادي ندارم اما فكر كنم معادل انگليسي كه منظور شما رو برسونه World of worm's party باشه يعني دنيايي از پارتي كرم ها يا به قول شما دنياي پارتي كرم ها درحالي كه وقتي مي گيم Worm's World Party در واقع world party رو به Worm منتسب مي كنيم يعني پارتي جهانيي (نه دنياي پارتي چون دنياي پارتي مي شه party world) كه متعلق به كرم هاست يا همون پارتي جهاني كرم ها.
ضمن اينكه پارتي جهاني كرم ها بيشتر به محتواي بازي مي خوره، يعني كرماي سراسر جهان كه در يك پارتي با هم به جنگ و نزاع مي پردازند(توجه كنيد كه صداها، پرچم ها و چيزاي ديگه اي كه تو اين بازي به كار گرفته شده نشان دهنده كرم هايي با مليت هاي مختلف از سراسر جهانه).
اميدوارم تونسته باشم منظورمو برسونم. تا ببينيم دوستان ديگه نظرشون چيه؟
موفق باشيد!
اشتباه شما همینجاست... ما اگه نخوایم سر هر عنوان وقت مناسب بذاریم اون موقع دیگه اسمش ترجمه خوب نمیشه...(ميگم عجب آدماي بيكاري پيدا مي شن_خودمو مي گما_ حالا يه كرم تو يه بازي كامپيوتري اصلا ارزش داره راجع بهش بحث زبانشاختي و ... بشه)
ازت ممنونم که وقت میذاری... راستی انگلیسی تم خوبه.
یه چیز دیگه... من عاشق زبان شناسیم.
مهدی جان از نکته بینیت ممنون.. راستش می دونستم که مرد پیروز میره دنبال ترجمه واقعیش.. به خاطر همین خودم دیگه نرفتم. بعدشم که دیگه خودت استاد کردی.Deus Ex
Deus Ex is the title of a computer game, the title being short for Deus Ex Machina.
The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).
يه چيزي مثلا تو مايه هاي فرشته نجات
درسته که فرشته نجات مفهوم رو میرسونه اما درست نیست...
یه نکته گرامری... باور کنید تو 80 نفر دانشجوی زبان کسی اینو نمی دونست.. درس ترجمه اقتصادی بود..
اشتباه نکنید...
out of دقیقا به معنی of هستش و یه چیز جالب اینکه of دقیقا به "کسره" یا "ی" ای گفته میشه که دو تا اسم رو به هم مرتبط میکنه...
مثلا call of duty دقیقا ندای وظیفه هستش.
god out of machine ترجمه ش میشه.. خدای ماشین آلات یا خدای دستگاه (متاسفانه machine ترجمه درستی تو زبان فارسی نداره. machine به هر چیزی که کاری رو انجام میده گفته میشه..اگه بخوایم بگیم "ماشین" به مشکل بر می خوریم.)
بذار متنی رو که گذاشتی ترجمه کنم:
همونطور که گفته شده اسم کاملش: Deus Ex Machina هستش.
مطمئنم deus یکی از خدایان یونانه. مثلا zeus خدای خدایان و فرمانروای زمینه. حالا deus رو نمی دونم.
خب پس میگه که:
deus ex machina ، شخصیت، دستگاه یا حادثه ای مصنوعی و یا غیر محتمل (غیر واقعی) رو به تصویر می کشه که به طور ناگهانی وارد دنیای داستان و درام میشه تا بتونه مشکلی رو حل کنه و به طرح (داستان) جهت بده. (حالا این شخص، دستگاه یا حادثه چی می تونه باشه ؟ ) مثلا می تونه یه فرشته باشه که ناگهان ظاهر میشه تا رفع مشکل کنه.The phrase deus ex machina (Latin IPA: [ˈdeːus eks ˈmaːkʰina] (literally "god out of a machine") describes an artificial, or improbable character, device, or event introduced suddenly in a work of fiction or drama to resolve a situation or untangle a plot (such as an angel suddenly appearing to solve problems).
پس خود فرشته نیست.. فرشته یکی از این به اصطلاح machine ه.
ترجمه مفهمویش دقیقا میشه... خدای مشکل گشا...
راستی معانی دیگه ماشین:
4. گروهی خاص:
4. a group of people who control an organization, especially a political party:
• the party machine
• the government's propaganda machine
5. به معنی شخص (آدم)
6.someone who does something without stopping, or who seems to have no feelings or independent thoughts:
• He's like an eating machine.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)