به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.
به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.
smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.
ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)
جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle
مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....
قسمت های قبلی این داستان رو ترجمه کردم واسه این دوستمون واسه همینه که گفتم کوکون اسم جایی هست...
در مورد disrespectful هم ... من اینطوری برداشت کردم که چون Strange Ruins یا همون خرابه های عجیب یه جای (یه جورایی) مقدس هست احساس میکنه که یه کم بی ادبی هست که همین طور بی اجازه بره تو....
Hi...
please translate these sentences for me ....
1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)
ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .
Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck
باعث ظهور مساله DCEERP (مساله روتینگ مقرون بصرفه از نظر مصرف انرژی و دارای محدوده تاخیر معین) می شود که در آن، با فرض یک دامنه تاخیر برابر d ثانیه...
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.
پس میشه:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا![]()
Last edited by Smartie7; 24-04-2010 at 08:46.
سلام ...
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ...
با تشکر ...
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟![]()
capture of moments
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)