تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 518 از 859 اولاول ... 18418468508514515516517518519520521522528568618 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,171 به 5,180 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5171
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!
    به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.

  2. #5172
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
    "اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
    امیدوار بود که....
    کوکون...(اسم یه جایی هست)
    بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است
    smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
    مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
    و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.

  3. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5173
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    تلفات زیاد وارد کردن...

    حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
    یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی
    تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
    احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.
    ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

    جمله اینه :
    It is based on the following time dependent decimation principle

    مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....

  5. #5174
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنون
    مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
    و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.
    قسمت های قبلی این داستان رو ترجمه کردم واسه این دوستمون واسه همینه که گفتم کوکون اسم جایی هست...
    در مورد disrespectful هم ... من اینطوری برداشت کردم که چون Strange Ruins یا همون خرابه های عجیب یه جای (یه جورایی) مقدس هست احساس میکنه که یه کم بی ادبی هست که همین طور بی اجازه بره تو....

  6. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5175
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    Hi...
    please translate these sentences for me ....

    1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
    2) N consecutive seq #'s
    3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
    4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
    5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
    6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)



    ترجمه من :
    1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
    2 ) N رشته پشت سر هم s'#
    3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
    4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
    5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
    6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .


    Please don't kidding me ....for my translation
    thank you & good luck

  8. #5176
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Such applications
    give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,

    the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
    incurred along the path is less than d' seconds
    قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.
    باعث ظهور مساله DCEERP (مساله روتینگ مقرون بصرفه از نظر مصرف انرژی و دارای محدوده تاخیر معین) می شود که در آن، با فرض یک دامنه تاخیر برابر d ثانیه...
    ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)

    جمله اینه :
    It is based on the following time dependent decimation principle

    مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....
    Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.

  9. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #5177
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.
    پس میشه:
    این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
    درسته؟
    نخندیدا
    Last edited by Smartie7; 24-04-2010 at 08:46.

  11. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5178
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    Hi...
    please translate these sentences for me ....

    1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
    2) N consecutive seq #'s
    3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
    4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
    5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
    6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)



    ترجمه من :
    1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
    2 ) N رشته پشت سر هم s'#
    3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
    4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
    5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
    6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .


    Please don't kidding me ....for my translation
    thank you & good luck
    سلام ...
    دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ...
    با تشکر ...

  13. #5179
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    شکار لحظه ها چی میشه؟
    Hunting Moments یه جوریه؟

  14. #5180
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    شکار لحظه ها چی میشه؟
    Hunting Moments یه جوریه؟
    capture of moments

  15. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •