من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم![]()
من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم![]()
سلام برادر پیشی
منحصر بفرد
غیر معمول
برای مخاطب خاص
+
من زیاد دیدم از خود نیش( نیچ) تو متون فارسیه غیر رسمی استفاده بشه
حالا دیگه بستگی داره شما ترجمه را کجا میخوای استفاده کنی.
این الان چی معنی میشه ؟
Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟
She has been married for 7 years
She has married for 7 years
تفاوت دو جمله بالا در چیه ؟
یه چیزی مثل همون معاونه ...
مثلاً اگه بخواهیم یه فرقی قائل بشیم، بشه گفت «دستیار رئیس»
ولی خب همون معاون بهتره ...
تا جایی که من میدونم دومی غلطه. شاید بشه اینطوری گفتش
She has married seven years ago
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
دایرکتر به بالاترین مسئول اجرایی میگن. مدیر اجرایی مثلا. میشه دستیار مدیر.
واقعا الان من سختمه برای این کلمه توی متن جایگزین بذارم
توی این مقاله از ویکی این کلمه ریاست مشترک معنی شده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این سایت انگلیسی هم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینطوری معنی میکنه
a director who attends board meetings, but has not been elected by the shareholders
ویکی انسورز باز میگه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
![]()
میخوام نظر دوستان هم بدونم :majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)