دمت گرمبقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم
70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه
اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذار
دمت گرمبقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم
70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه
اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذار
Last edited by alidata2010; 23-04-2010 at 05:21.
با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
"اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
امیدوار بود که....
کوکون...(اسم یه جایی هست)
بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است
Last edited by Smartie7; 23-04-2010 at 06:52.
البته علم غیب ما زیاد دور برد نیست و همونیه که خودت داری و انگلیسیه :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید![]()
Such applications
give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,
the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
incurred along the path is less than d' seconds
قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.
تلفات زیاد وارد کردن...
حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی
لطفا
“Oh wow....!”
She had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
“I wonder what is in here?”
She looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
In that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
She went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
The paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
What was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.
تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کرد
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.
are you translating something???
It's been a while that I see lots of these posts from you
try to do some yourself
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)