درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.
درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.
بچه ها دیشب داشتم تلوزیون گوش میدادم یه قسمت از مصاحبه رئیس سازمان ملل بود یه جمله گفت برام خیلی جالب بود مینویسم شما هم شاید خوشتون بیاد
بعد از اینکه گفت این یه فاجعه انسانی هست - این کشتارها باید متوقف بشه .........گفت
it was moving, really it moved me
این جمله برا من خیلی جالب بود. فکر نمیکردم از moving بشه تو همچین جاهایی استفاده کرد
میدونید که منظورش چی هست میگه این صحنه تکان دهنده بود - واقعا من رو تکون داد
حالا به نظر شما واقعا از این moving میشه اینجور جاها هم استفاده کرد ( اخه هرچی باشه اونم یه کره ای - انگلیسی زبون دومش هست)
Last edited by sajjad1973; 17-06-2011 at 06:22.
درسته از moving به معنای تکان دهنده و ناراحت کننده زیاد استفاده میکنند. اتفاقا بسیار هم پر کاربرد است.
ولی اینکه در یک جلسه رسمی اونم از زبون رئیس سازمان ملل شنیده بشه رو نمیدونم!
تو زبان رسمی، خیر !
اما تو زبان محاورهای به جای am not و are not و is not میگن ain't
اصولا not مخفف بشه بهتره یا نه؟
خب بستگی داره کجا بخواد استفاده بشه ...
تو زبان غیر رسمی یه جورایی بهتره که مخفف بشه ...
اما مخفف تو زبان زبان رسمی و نوشتارهای formal کمتر به کار میره ... یعنی بهتره اصلاً به کار نره ...
من داشتم کتاب گرامر سعید عنایت پور رو میخوندم نوشته بود not مخفف بشه میخواستم به بینم درست میگه یانه؟
خب نگفته بود کجاها مخفف بشه، کجاها نه ؟! (دقیقاً چی گفته؟)
تا جایی که سواد بنده قد میده، بهتره تو متون و کاربردهای formal از not به صورت کامل استفاده بشه ...
نه به طور کلی گفته,فقط am not & may not مخفف نمیشن (اون گفته)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)