تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 508 از 720 اولاول ... 8408458498504505506507508509510511512518558608 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,071 به 5,080 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5071
    آخر فروم باز shahinfarasystem's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,617

    پيش فرض

    سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
    محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
    make environment the future gift

    این درسته؟

  2. #5072
    آخر فروم باز shahinfarasystem's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,617

    پيش فرض

    سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
    محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
    make environment the future gift

    این درسته؟

  3. #5073
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
    محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
    make environment the future gift

    این درسته؟
    اونم درسته ولی من باشم اینطوری میگم

    make environment a gift for future
    Last edited by sajjad1973; 30-06-2014 at 09:28.

  4. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5074
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    People can be very promiscuous with the word brand. Even some marketing types.
    They bandy the word about when what they’re really referring to is the brand name.
    قسمت دوم رو کمی پیچوند دقیقا نمیفهمم چی میگه

  6. #5075
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    People can be very promiscuous with the word brand. Even some marketing types.
    They bandy the word about when what they’re really referring to is the brand name.
    قسمت دوم رو کمی پیچوند دقیقا نمیفهمم چی میگه
    یه همچین چیزی میشه

    مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

    برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

    They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.
    Last edited by sajjad1973; 30-06-2014 at 11:32.

  7. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5076
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    یه همچین چیزی میشه

    مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

    برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

    They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.
    فعلا از اون رد شدم هایلایتش کردم بعدم بخونم ببینم چی میگه و این ترجمه شما چقدر بهش نزدیک است ولی باید همینی باشه که شما میگی
    ===
    در این جمله
    Naming architecture is the way the brand names in your portfolio are organized.
    portfolio چه معنی میده ؟ من هیچوقت یادم نمیره که من همیشه با این کلمه مشکل داشتم و اصلا نمیتونم معناش رو هیچوقت جفت و جور کنم

  9. #5077
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Log In Details – You may wish to include the email address and passwords associated with your social media profiles or a place where employees may be able to find these. Only provide this information if the brand guidelines are going to trusted members of the organisation!
    این include رو اینجا نمیدونم چی معنی کنم یعنی میفهمم چی داره میگه ولی باز در عین حال نمیفهمم چی داره میگه
    کلا برام حرفی که داره میزنه گنگه !
    include اینجا به معنای وارد کردن و استفاده کردن هست.

    میگه که می‌تونید آدرس ایمیل و پسوردهای مربوط به پروفایل‌هاتون در شبکه‌های اجتماعی رو (حالا در اون محیطی که خودش گفته و اینجا نیومده؛ اسم این محیط رو X می‌ذارم) وارد کنید.

    اون قسمت "یا جایی که کارمندا می‌تونن این موارد رو پیدا کنن" یه کم عجیب غریبه اون وسط؛ وقتی "یا" میاره، یعنی هم‌رده با اون پروفایل‌های شبکه‌های اجتماعیه؛
    اما جایی که کارمندا بتونن این اطلاعات رو پیدا کنن، هم‌رده با شبکه‌های اجتماعی نیست؛

    من خودم ذهنم به این سمت میره که انگار می‌خواسته بگه: می‌تونید ایمیل و پسوردهای شبکه های اجتماعیتون رو در محل X و یا جایی که کارمندا بتونن به این اطلاعات دسترسی پیدا کنن وارد کنید. اما خب اون بخش در محل X رو نگفته !

    باز تا نظر خودت چی باشه ...

    اینم قسمت آخر جمله: فقط در صورتی این اطلاعات رو در سیستم وارد کنید که دستورالعمل‌های برند در دسترس اعضای مورد اعتماد سازمان قرار می‌گیرن

  10. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5078
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    We might play with ideas that springboard off the personal interests and hobbies of a company founder
    springboard اینجا به عنوان فعل بکار برده شده ؟ اگه آره اصلا توی گوگل این کلمه به عنوان فعل معنی نشده، و من الان نمیفهمم داره چی میگه آخه این :(

  12. #5079
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    382

    پيش فرض

    My parents tilled earth,
    their young backs stooped over it,
    made it articulate with oranges and grapes.

    والدينم زمين شان را شخم ميزنند
    بعدش چي ميشه؟
    پشت هاي جوانشان ؟؟؟ منظور چيه؟

  13. #5080
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    یه همچین چیزی میشه

    مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

    برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

    They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.
    خوب من همزمان از اون دوست خارجیم هم پرسیدم جواب اون هم میذارم

    Hi Amin,

    See you've got a few messages so I'll try to blast through them - good questions.

    The first sentence would be clearer I think with the word brand in quotes - "brand". "Promiscuous" is misused here, but the sense is aimed for is "many" - so: People use the word "brand" in many ways.

    "Types" here used as slang for people - even some marketing people use the word brand like this

    "bandy it about" - use it carelessly
    brand name - something like "Coca-Cola", "Toyota". so:
    They use the word "brand" carelessly when they really mean the product name.

    better?

  14. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •