سلام
آقا من این رو از یکی از رفقایی که استرالیا زندگی میکنه پرسیدم.
گفت معمول نیست در گفتگوی رسمی.
گفت در موارد تخصصی ازش استفاده میشه!
به من پیشنهاد کر از Thought استفاده کنم!
نظر دوستان چیه؟
سلام
آقا من این رو از یکی از رفقایی که استرالیا زندگی میکنه پرسیدم.
گفت معمول نیست در گفتگوی رسمی.
گفت در موارد تخصصی ازش استفاده میشه!
به من پیشنهاد کر از Thought استفاده کنم!
نظر دوستان چیه؟
دوست من یه نگاه به مثال دومی که من از تو دیکشنری کپی کردم بنداز ( همون ابی رنگا)
به نظرت خودت مثال دوم مورد تخصصی هست
درضمن شما بالاخره رسمی میخوای یا غیر رسمی
این thought که اونجا بهت گفتن که ساده ترین حالت ممکن هست که خودت هم فکر کنم بلد بودی
من مدتی در این دو سایت بودم، خوب بود:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ببخشید جمله زیر رو هم ترجمه میکنید؟!
The proposal was instantly voted through with two to one in favor, accompanied by enthusiastic applause.
---------- Post added at 06:00 PM ---------- Previous post was at 05:58 PM ----------
من الان دارم برای کنکور ارشد میخونم (رشته مهندسی) به نظرتون چه کتابهایی رو برای زبان بخونم ؟ 504 و 1100 کافیه ؟ شنیدم حتی با خوندن این دوتا کتاب هم نمیشه تست ها رو زد.
اینو سجاد جا انداخت، چون فکر کنم مثل من به ترجمهاش مطمئن نبود ...
طرح پیشنهادی فوراً به رای گذاشته شد که این امر با تشویق پرشوری همراه شد
این بخشش رو نمیفهمم
through with two to one in favor
شاید میخواد بگه تعداد طرفدارا دو به یک بوده ...
نمیدونم ...
دوستان نظری داشته باشن خوشحال میشم بدونم ...
درسته کوروش جان منم دقیقا سر همین عبارت مشکل داشتم که چون نتونستم به نتیجه برسم از ترجمش منصرف شدم
میدونید two to one یه جا گفته معادل without a doubt هست که خب توجمله جور در نمی اومد
شایدم همون که شما میگی از هر سه نفر دونفر موافق بودن و یه نفر مخالف درنتیجه طرحه رای اورده
Last edited by sajjad1973; 10-06-2011 at 18:33.
شاید میخواد بگه :
طرح پیشنهادی فوراً و بدون تردید = بیدرنگ به رای گذاشته شد و با تشویق پرشور همراه شد ...
جاده آسفالت با اون چیزی که اینجا گفته شده فرق داره. چون منبعم جادة اسفالت را تو یک مورد دیگه نام برده
اگه با هم تفاوت نداشتن توی دو مورد متفاوت گفته نمیشدن!
کسی نظری در مورد جاده
Tar macadam road
ترجمه : طرح پیشنهادی را فورا به رای گذاشتند و با دو موافق و یک مخالف تصویب شد که با تشویق پر شور حاضرین همراه بود.
این دوتا کتابی که خودت گفتی خوبن استفاده کن اما کافی نیست. اگه بتونی مجموعه چهار جلدی کنکور اختصاصی زبان از انتشارات اندیشه سازان تهیه کنی ( البته این انتشاراتی دیگه فعال نیست . کتاب هایش هم به سختی گیر می آید ) ، هم از نظر لغت و مخصوصا گرامر بسیار پر بار است و مفید است.
این ترجمه با عقل جور در میاد، اما کافیه یه کلمه اون وسط تو پرانتز اضافه کنیم تا معنا دقیقاً برعکس بشه :
The proposal was instantly voted through with two (in opposition) to one in favor, accompanied by enthusiastic applause
این جوری میشه دو نفر مخالف، یک نفر موافق !!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)