تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 50 از 720 اولاول ... 4046474849505152535460100150550 ... آخرآخر
نمايش نتايج 491 به 500 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #491
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    یه سری کالا هستن که باید اسمشون دقیق ذکر بشه مثل "جای آب لیمو"، "جا لیوانی"، "مرغ خوری"

    اینا رو چطوری ترجمه کنم ؟!

    مثلاً اینا چطوره ؟!

    Chicken Plate

    Lemon Bottle

    اولی همون که خودتونم گفتید به نظرم درسته اما آب لیمو نه خود لیمو lemon juice bottle

    دومی: شرط میبندم هیچکی ندونه یا خیلی افراد کمی باشن که بدونن میشه: glass rack

    سومی : به نظرم همون chicken plate / dish درست باشه
    Last edited by sajjad1973; 18-12-2011 at 18:03.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #492
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    دوستان، معادل دقيق اين عبارت چي ميشه : "پايگاه سازه هاي خرپايي دانش اموزان ايران"
    (سازه هاي خرپايي : truss structures)

  4. #493
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان، معادل دقيق اين عبارت چي ميشه : "پايگاه سازه هاي خرپايي دانش اموزان ايران"
    (سازه هاي خرپايي : truss structures)

    اگه منظور از این پایگاه یه چیزی مثل پایگاه داده ها تو بحث های کامپیوتری هست میشه

    Iranian Students News truss structure data base

    اگه هم منظور از پایگاه یه چیزی مثل مرکز و .....هست که میشه

    Iranian Students News truss structure center

    یا

    News truss structure center of iranian students

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #494
    داره خودمونی میشه hasti1370's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    28

    پيش فرض

    مطلب تخصصی پر از اصطلاحات؛ ترجمه اش ثقیل میشه:
    یک مدل برپایه جریان از مقاصد وب سایت، هنگامی که کاربران در یک تجارت الکترونیک کار وکسب به مصرف کننده فرآورده ها را به سلیقه خود درمیآورند.

    بقیه مطلب هم همینطور پراز اصطلاحات هست.
    مثلattribute-based interface که به معنی حالت یا شیوه رویارویی کاربر با وسیله یا وب برپایه صفت (یا ویژگی نرم افزار یا کاربر؟) هست.
    شما خودت یه دور بخون و ترجمه کن. اگر بنظرت گنگ بود، من هم برداشت خودم را مینویسم.
    دوستان دیگر هم کمک کنند.
    من خودم این طوری ترجمه کردم،اگه میشه بخونیدش و اشکالاتش رو بهم بگید.ممنون از لطفتون.

    این که کدام واسط کاربری را پیاده سازی کنیم و تاثیر رابط روی فرایندهای مختلف و مقیاس های خروجی به درستی درک نشده اند.
    ما یک مدل مبتنی بر جریان متشکل از 7فرضیه در مورد رابط کاربر و نتایج آن را توسعه میدهیم.ما آزمایشی را به منظور امتحان مقایسه ای بین رابط مبتنی بر خصوصیات و رابط مبتنی بر پرسش را بروی سه متغیر(احساس کنترل،لذت از خرید و رضایت از انتخاب) و همچنین مقاصد وب سایتی یعنی بازگشت از خرید و قصدخرید ،را انجام میدهیم.

  7. #495
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    اگه منظور از این پایگاه یه چیزی مثل پایگاه داده ها تو بحث های کامپیوتری هست میشه

    Iranian Students News truss structure data base

    اگه هم منظور از پایگاه یه چیزی مثل مرکز و .....هست که میشه

    Iranian Students News truss structure center

    یا

    News truss structure center of iranian students
    ممنون. منظورم از پايگاه يه چيزي مثلا تو مايه هاي يه انجمنه، يا همون مرکز، يه جورايي يه شرکت.
    فقط يه چيزي، وجود کلمه news الزامي هستش يا ميشه برش داشت؟

  8. #496
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    معنی این‌ها صحیح ؟

    the demand side of the equation
    از طرف تقاضا از معادله

    your current layers of intellectual property
    از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری

    the tail wagging the dog
    بخش مهمی از مهم‌ترین بخش

    freed from the traditional
    سنتی گریزی

    ruthless meritocracies
    شایسته‌سالاری ظالمانه

    noncontributive communities
    جوامع غیر کمکی

    tree dozen
    سی‌وشش

    pluggable components
    اجزای ناکارآمد

    Health Insurance Portability
    بیمه قابل حمل سلامتی


    Long Tail
    خرده فروشی اینترنتی

    big-ticket
    پرارزش

    pigeonholing
    تفکیک‌بندی موارد متفاوت


    solid milestones
    نقطه عطف جدی

    predictability
    باز خورد


    structured approaches
    روش‌های ساخت‌یافته

    rest assured
    مطمئن باشید
    The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
    این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.



    The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.

    چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرم‌افزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است
    پیشنهادی برای این ندارید؟

  9. #497
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون. منظورم از پايگاه يه چيزي مثلا تو مايه هاي يه انجمنه، يا همون مرکز، يه جورايي يه شرکت.
    فقط يه چيزي، وجود کلمه news الزامي هستش يا ميشه برش داشت؟
    نه الزامی نیست دوست خوبم درحقیقت اصلا نیازی به اون news نیست من اون موقع پایگاه خبری رفته بود تو ذهنم

  10. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #498
    آخر فروم باز farryad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,084

    پيش فرض

    این کلمه معنیش چی میشه؟

    extradiegetic

    ممنون

  12. #499
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این کلمه معنیش چی میشه؟

    extradiegetic

    ممنون
    سطح برون‌روایتی... سطح برون‌داستانی...

  13. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #500
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دومی: شرط میبندم هیچکی ندونه یا خیلی افراد کمی باشن که بدونن میشه: glass rack
    مطمئنید؟ من cup-holder یا glass-holder شنیده‌ام...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •