تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 50 از 859 اولاول ... 4046474849505152535460100150550 ... آخرآخر
نمايش نتايج 491 به 500 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #491
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    ممنون ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

    میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟


    I'll find a place where I can tilt the field in my favour.



    Everyone's your brother until the rent comes due.



    You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.



    I'm gonna have to take care of this.



    It's just below the surface.



    I'll just boost what l need.



    It's just below the surface.






    Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:






    Gregor ? Is that you, Gregor ?







    ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم












    I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
    من یک جایی رو پیدا خواهم کرد که بتونم هر جور می خوام شیبش بدم ( شکلش بدم )

    Everyone's your brother until the rent comes due
    تا وقتی که اجاره ها طلب بشه همه برادر تو هستند

    You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.
    تو توی رختکن عالی هستی ، و واکنش هایت می تونه جون سخت ( فکر کنم کشنده میشه ) باشه . ولی وقتی کفش هاتو می پوشی ضعیف هستی

    I'm gonna have to take care of this.
    من مواظب این خواهم بود

    It's just below the surface
    اون درست زیر سطح است

    I'll just boost what l need
    من فقط اون چیزی رو که می خوام تقویت می کنم

    Much to your disappointment, no doubt
    بیشتر بررای نا امیدی تو ، شکی نیست ( معنی اینو شک دارم )

  2. #492
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    ميشه بگين اين ترجمه ها صحيح هست يا نه؟

    are you going my way ?
    آيا ميتوانم همراه شما بيايم ؟

    any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
    از آشنايي با شما خوشوقتم

    are you ready for this ?
    راستي خبر داري؟ آيا اين را شنيده اي؟
    Last edited by meykou; 21-08-2008 at 10:47.

  3. #493
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟

    the head of the Metropolitan Police in London
    لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟

    می شه دیگه

    Commissioner :

    official representative; head of a department; member of a commission; elected government official

    حق العمل کار،عضو هيئت ،مامور عالى رتبه دولت
    قانون ـ فقه : نماينده
    بازرگانى : واسطه
    ورزش : مدير مسابقات
    آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

    در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

    -----------

    راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)

  4. #494
    حـــــرفـه ای mahdi7610's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    قـــــــم
    پست ها
    6,150

    پيش فرض

    سلام

    جمله همکار انجمن بحث های نرم افزاری و سیستم عامل به انگلیسی چی می شه ؟

    با تشکر

  5. #495
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟



    آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

    در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

    -----------

    راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)
    administrator هم معنی میده . البته به زور . توصیه میشه استفاده نکنی .

    در مورد فایل پاک شده هم یک نرم افزار ریکاوری از بچه های انجمن نرم افزار بگیر شاید درست شد
    دفعه ی بعدی هم از ترجمه ات بکاپ بگیر .
    Last edited by time prince; 21-08-2008 at 12:31.

  6. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #496
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    ميشه بگين اين ترجمه ها صحيح هست يا نه؟

    are you going my way ?
    آيا ميتوانم همراه شما بيايم ؟

    any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
    از آشنايي با شما خوشوقتم

    are you ready for this ?
    راستي خبر داري؟ آيا اين را شنيده اي؟
    are you going my way ?
    داری راه منو میری ؟

    any friend of some one ( `s) ( Is a friend of mine
    هر دوست فلانی دوست من است

    are you ready for this ?
    برای این آمادگی داری ؟

  8. #497
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    سلام

    جمله همکار انجمن بحث های نرم افزاری و سیستم عامل به انگلیسی چی می شه ؟

    با تشکر
    Asistant of software and OS (oprating system) discussion forum

  9. #498
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟

    the head of the Metropolitan Police in London
    لندن تو انگليسه. فيلم مربوط به شهر گاتهامه و گاتهام هم تو انگليسي. نميشه رئيس پليس؟



    آخه يه جا صداش ميزنن مثلا commissioner گوردون. نميشه که گفت مأمور عالي رتبه دولت گوردون يا نماينده گوردون.

    در کل بگم که الان که سمتش commissioner هست رئيس پليس هاست. حالا ممنون ميشم معادل دقيقش رو بگيد.

    -----------
    راستي فکر کنم بايد کل کار رو از صفر شروع کنم. امضام رو ببينيد. (آيکن ناراحتي شديد)
    مهران جان ، همونطور که دوستان گفتن ، یه واژه یا اصطلاح می تونه 10 تا معنی برحسب کاربرد داشته باشه ...

    //


    در مورد اینکه فرضا مامور عالی رتبه یا نماینده در حالت "خطابی" درست از آب در نمیاد ... خب این مشکل در انتقال ترجمه اس ... مثلا توی انگلیسی میگن officer فلانی ... حالا ما توی فارسی کلمه افسر رو بعنوان خطاب به کار نمی بریم (من ، افسر قلی نژاد هستم !!) ... شاید همون کمیسر رو بگی خوب باشه ...



    //


    شدیدا با شما همدردی می کنم ... فایل رو بفرست ببینم میشه کاری کرد یا نه .. (srt هستش دیگه ؟ ها؟)

    //

    من اینو دیده بودم .. ولی یه چک که کردم به نظرم اومد که اکثر جوابای دوستان درسته و جوابی ندادم .. حالا دوباره چک می کنم


    1. درسته ... واقعا هم با همون علامت تعجب ها درسته !
    2. نمی دونم - از کجا اومده؟ ... روز 5 آوریل: Go For Broke Day - ربطی داره ؟
    3. خب مثلا شبکه خبر ترجمه کرده : خبر فوری ؛ که ترجمه خیلی بدی هم نیست ... منظور خبریه که احساس میشه باید همون لحظه به اطلاع بیننده یا شنونده برسه و در نتیجه لازمه که جریان عادی برنامه ها break بشه ... و خب طبیعتا چنین خبری معمولا زنده اس یا چند لحظه پیش رخ داده ...
    4. خب معادل مستقیم نداره ؛ اما معادل با کاربرد مشابه : you're the one - you're the man - coool - nice job و خیلی چیزای دیگه ...
    5. همین bless you
    6. خب همون CV یا رزومه خوب نیست ؟ .. بهرحال اینا هم هست : job experience - work history
    7. مدارک اعم از اوراق یا هرچیز دیگه رو میگیم documents
    8. خب باز معادل مستقیمی به ذهن من نمی رسه ، اما معادل با کارکرد تقریبا مشابه : getting desperate of sth
    9. اونی که گفتن درست بود
    10. عکسش کنیم فکر کنم شبیه همینی بشه که تو می خوای : a wretched tramp like me ..
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:30.

  10. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #499
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    Ok. حالا ميگم معادل بهترين نيست که بجاي کلمه رئيس پليس جايگزينش کنم؟

    در مورد فایل پاک شده هم یک نرم افزار ریکاوری از بچه های انجمن نرم افزار بگیر شاید درست شد
    فايده نداره. چون فايل پاک نشده و محتواش تغيير کرده.

    در حال حاضر دارم جملات زيرنويس اول رو که اعضاي عزيز انجمن زبان بهم کمک کردن رو جايگزين ميکنم. بعدش ميرم زيرنويس سي دي دو رو تموم ميکنم (يکي دو روز بيشتر طول نميکشه)

    بعدش ميرم سراغ سي دي اول.

    اين دفعه ديگه تو ده جا بکاپ ميگيرم ازش

    ------------------

    در مورد اینکه فرضا مامور عالی رتبه یا نماینده در حالت "خطابی" درست از آب در نمیاد ... خب این مشکل در انتقال ترجمه اس ... مثلا توی انگلیسی میگن officer فلانی ... حالا ما توی فارسی کلمه افسر رو بعنوان خطاب به کار نمی بریم (من ، افسر قلی نژاد هستم !!) ... شاید همون کمیسر رو بگی خوب باشه ...
    OK. البته کمسير که املاش يه جور ديگه ـست. همون رئيس پليس بهتر نيست؟

  12. #500
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

    میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟

    I'll find a place where I can tilt the field in my favour.

    Everyone's your brother until the rent comes due.

    You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.

    I'm gonna have to take care of this.

    It's just below the surface.

    I'll just boost what l need.

    It's just below the surface.

    Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:

    Gregor ? Is that you, Gregor ?



    ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم



    چندتا رو اصلاح می کنم :


    I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
    یه جایی رو پیدا می کنم تا بتونم اوضاع رو به نفع خودم تغییر بدم


    Everyone's your brother until the rent comes due
    همه خودشون رو دوست آدم می دونن ، اما وقت سختی ، هیچکس نیست ... (مگسانند گرد شیرینی! )


    I'm gonna have to take care of this
    باید قضیه رو حل کنم ... باید حلش کنم ...


    Much to your disappointment, no doubt
    شرمنده که ناامیدت می کنم ، اما مطمئنا همینطوره ...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 6 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 6 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •