ممنون
.gif)
ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!
میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟
I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
Everyone's your brother until the rent comes due.
You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.
I'm gonna have to take care of this.
It's just below the surface.
I'll just boost what l need.
It's just below the surface.
Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:
Gregor ? Is that you, Gregor ?
ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم
.gif)
I'll find a place where I can tilt the field in my favour.
من یک جایی رو پیدا خواهم کرد که بتونم هر جور می خوام شیبش بدم ( شکلش بدم )
Everyone's your brother until the rent comes due
تا وقتی که اجاره ها طلب بشه همه برادر تو هستند
You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.
تو توی رختکن عالی هستی ، و واکنش هایت می تونه جون سخت ( فکر کنم کشنده میشه ) باشه . ولی وقتی کفش هاتو می پوشی ضعیف هستی
I'm gonna have to take care of this.
من مواظب این خواهم بود
It's just below the surface
اون درست زیر سطح است
I'll just boost what l need
من فقط اون چیزی رو که می خوام تقویت می کنم
Much to your disappointment, no doubt
بیشتر بررای نا امیدی تو ، شکی نیست ( معنی اینو شک دارم )