دو سوال
تفاوت از لحاظ هجا یا Spell:
بریتانیایی : Favourite (محبوب، دلخواه،...)
آمریکایی: Favorite (محبوب، دلخواه،...)
سلام
نمی دونم کامل هستن یا نه !
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سوال دوم
چه اصطلاحی در انگلیسی برای این لغات وجود دارد؟
وقتی دیکشنری را باز می کنید و به مطالعه لغات می پردازید با لغاتی برخورد می کنید که (معمولا دو لغت با هم) اگر معنی آن را ندانیم و بخواهیم بطور لغت به لغت معنی کنیم بی معنی و در بیشتر مواقع مسخره و خنده دار به نظر می رسد ولی در واقع معنی متفاوتی با آنچه ما می بینیم در بر دارد. به عنوان مثال از لانگمن چند مثال می زنم:
Stars and Strips
the national flag of the US
ترجمه درست : پرچم ایالات متحده
.gif)
ترجمه اشتباه : ستاره ها و نوارها
Blue Blooded
a blue-blooded person belongs to a royal or noble family
ترجمه درست: نجیب زاده، شریف
.gif)
ترجمه اشتباه : آبی خونی
و از این دست لغات بسیار است. حالا می خواهم بدانم آیا در انگلیسی و گرامر این زبان اصطلاح و لغتی هست که به این گونه لغات داده شده باشد. یعنی به این نوع کلمات که معمولا از دو لغت تشکیل شده اند و معنی بسیار متفاوتی از آنچه تصور می رود می دهد چه می گویند؟
با سپاس فراوان
بدرود
از این جور موارد توی فارسی هم داریم که می تونه انواع مختلف و متعاقباً اسماء! مختلفی داشته باشه مثلاً عباراتی که مفهومی متفاوت از معنی تحت اللفظی دارن ممکنه ضرب المثل، استعاره، نماد، کنایه و ... باشه (تو انگلیسی هم Proverb, Idiom, Metaphore, Expression, Slang و ....)
پ.ن : امیدوارم سوالتون رو درست متوجه شده باشم ! منتظر باشید دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن.