a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
1. You're welcome (خواهش میکنم)
2. Don't mention it. (حرفش هم نزن، قابلی نداشت...)
3. No problem (مشکلی نیست...)
4. My pleasure (سعادیست! باعث افتخار منه...)
5. It was/it's nothing (نه بابا کاری نکردیم که...)
6. Not at all
7. Sure
8. Anytime
9. Happy to help
10. No worries
![]()
خیلی عالی.
میشه لطف کنی معنی فارسی شماره های 6 تا 10 رو هم بگی.
علی قاطر را نفرین کرد![]()
علی لباشو حلقه و پیشانیشو جمع کرد (اخم کردن)![]()
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره)![]()
Last edited by thorn; 20-05-2014 at 15:31.
تو فارسی هم نمیدونم فرقی واقعا با هم دارن یا نه
در هر حال این دو گزینه هم هست:
God is not in need of any of his creatures.
God is not needy to any of his creatures.
معنی chill out به hang out نزدیکتره توی این جمله و معنی ای نزدیک به "وقت گذراندن" "الافی کردن" "وقت بیهوده صرف کردن" "دور همی گذروندن با کسی یا چیزی" رو میده.
و معنی این جمله میشه: "با یه اسنک (خوراک مختصر) نیمه شبی وقت گذروند" و معنی خوردن اون اسنک رو هم یه جورایی شامل میشه.
بنظرم بشه بستني فروشي سيار ... بستني فروشي چرخ دار !ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره)![]()
از بین مترجمهای آنلاین انگلیسی به فارسی کدام را پیشنهاد میکنید؟
هیچکدام !
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)