تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 495 از 720 اولاول ... 395445485491492493494495496497498499505545595 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,941 به 4,950 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4941
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    397

    پيش فرض

    for as long as you become your best,
    the best of me still lives in you

    قسمت بولد رو متوجه نشدم

  2. #4942
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2013
    پست ها
    37

    پيش فرض

    I am sorry I will not be coming home.


    "for every lesson I will not be there to teach you, hear these words:

    بي زحمت اين دو جمله رو معني كنين

    I am sorry I will not be coming home.
    متاسفم نمیخواهم در راه برگشت به خانه باشم

    "for every lesson I will not be there to teach you, hear these words:

    برای هر درسی نمیتونم اونجا باشم بهت یاد بدم .این حرفا رو گوش کن
    Last edited by thorn; 18-05-2014 at 21:15.

  3. 2 کاربر از thorn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4943
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    397

    پيش فرض

    بي زحمت اينم :

    bear snuffles his snout through a backstage door
    startling a flock of strange
    feathered birds who squawk as they scatter

  5. #4944
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    397

    پيش فرض

    ماجراي يه خرس كه با بچش دنبال كندوي عسل هستن :

    hibernation is better with honey .
    and adventure is best enjoyed together

    خواب زمستاني با عسل بهتر است /// همراه عسل بهتر هست
    و ... قسمت دوم؟

  6. #4945
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    397

    پيش فرض

    همون داستان خرس :

    a busy sort of buzzing beckons him instead

  7. #4946
    اگه نباشه جاش خالی می مونه samir.123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2014
    محل سكونت
    امارات متحده عربی
    پست ها
    397

    پيش فرض

    I am sorry I will not be coming home.
    متاسفم نمیخواهم در راه برگشت به خانه باشم
    اينو ميشه اينجوري گفت :
    متاسفم ، من نميتونم به خونه برگردم !

    قشنگ تر نيست ؟!

  8. #4947
    آخر فروم باز frnsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    3,823

    پيش فرض

    ممنون .
    قسمت دوم جمله اونجاییکه میگه Who go all out دقیقا چه معنی میده ؟
    معنی گذاشتن تمام انرژی و اشتیاق روی یه کاری و سعی کردن برای بهتر و بهتر انجام دادنش رو میده.

    for as long as you become your best,
    the best of me still lives in you

    قسمت بولد رو متوجه نشدم
    معنی جمله اینه: تا وقتی که تو بهترین خودت بشی، بهترینٍ من هنوز در تو زندگی میکنه.
    بهترین من هنوز در تو زندگی میکنه یه جورایی بیشتر معنی "در تو میماند"، "در وجود تو میماند" میده. یه مقداری بیشتر معنای معنوی میده.


    ماجراي يه خرس كه با بچش دنبال كندوي عسل هستن :

    hibernation is better with honey .
    and adventure is best enjoyed together

    خواب زمستاني با عسل بهتر است /// همراه عسل بهتر هست
    و ... قسمت دوم؟
    و ماجراجویی با با هم لذت بردن بهترین است.


    اينو ميشه اينجوري گفت :
    متاسفم ، من نميتونم به خونه برگردم !

    قشنگ تر نيست ؟!
    I am sorry I will not be coming home ;

    من متاسفم، من به خانه بر نخواهم گشت.
    will که جمله رو به آینده میبره.
    be coming حالت استمراری به جمله میده. که وقتی با will میاد استمراری در آینده رو میسازه.
    (از نظر گرامر و معنی لغت به لغت بهتر معنی "بر نمیخواهم گشت" میده. )
    Last edited by frnsh; 18-05-2014 at 23:12.

  9. 3 کاربر از frnsh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4948
    پروفشنال The_matrix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    بام نفتی ایران
    پست ها
    507

    پيش فرض

    سلام
    جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
    من اينطوري نوشتم
    The god who not needy any slave

  11. #4949
    پروفشنال The_matrix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    بام نفتی ایران
    پست ها
    507

    پيش فرض

    سلام
    جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
    من اينطوري نوشتم
    The god who not needy any slave

  12. #4950
    آخر فروم باز frnsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    3,823

    پيش فرض

    سلام
    جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
    من اينطوري نوشتم
    The god who not needy any slave
    The God who doesn't need any of his creatures.

    god اسم خاص حساب میشه و با G نوشته میشه.
    not تنها نمیاد.
    slave معنی برده میده. اگه واقعا میخواین معنی برده رو به جای creature که بیشتر معنی آفریده شده/ساخته شده رو میده، میتونین همون slave رو به کار ببرین اما ندیدم استفاده بشه.

  13. 3 کاربر از frnsh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •