ممنون اما استاد خانم هست و نمیدونم ماهله یا مجرد
ممنون اما استاد خانم هست و نمیدونم ماهله یا مجرد
سلام
لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
شرکت شما در ازای 100K ویزیتوری که به سایت ما می فرسته مبلغ xx رو دریافت می کنه یا در ازای نمایش 100K تبلیغات بنری سایت ما؟
ممنون
ممنون سعید جان
من این جمله رو ترجمه کردم ببین درسته؟
both in the salaries paid to those who hold such positions and in the diminished contributions from those being monitored.
هم به کسانی که موقعیت خود را حفظ میکنند و مشارکت کم دارند و کسانی که تحت نظارت هستند حقوق پرداخت میشود
====================================
The HRM system at this stage has both achieved operational excellence and is supportive (consistent with) the firm’s strategic goals.
سیستم مدیریت منابع انسانی در این مرحله هم دستیابی به برتری عملیاتی و حمایتی (مطابق با ) اهداف استراتژیک شرکت است.
============================
Today, how firms manage their workforces is the major competitive advantage— the organization, its employees and how they work
امروزه شرکت ها چگونه نیروی کار را به عنوان مزیت رقابتی عمده مدیریت میکنند (بخش دوم رو نفهمیدم)
ممنون
ببخشید این دو تا جمله هم هست
Organizations doing well may feel no need to change; organizations doing poorly may face immediate pressures, making them, too, unlikely to change. There also may not be enough communication of best practice knowledge.
سازمان ها ممکن است احساس خوبی جهت نیاز به تغییر نداشته باشند: سازمان ها ممکن است فا فشار جدی و فوری روبرو شوند که بیش از حد باشد که آنها تغییر را دوست ندارند. اغلب ممکن است انها ارتباط کافی با بهترین شیوه های دانش نداشته باشند
============
and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.
و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم
ممنون
سلام اساتید
یه لطفی می کنید این یه تیکه متن رو برام ترجمه کنید
یه قسمت از نقد بازی fifa 14 هست نتونستم درست ترجمش کنم
You could argue that perhaps it all looks a little too perfect, and a little bit of grit here and there, along with some players who don't look like they've lost all feeling in their upper bodies, would go a long way towards making the game look even better, though it's still leaps and bounds ahead of the competition.
Last edited by jr07; 14-05-2014 at 20:01.
معنی کلمه submit دقیقا چی میشه
جمله زیر :
تا زمانی که اسمتو با ... ارسال کنمtill I submit your name by ...
تا زمانی که اسمتو با ... ثبت کنم
کدوم درسته ؟![]()
خواهش.
اولی فکر میکنم تغریبن درسته و دومی کاملن درسته.
یک سازمان یا تشکیلات، کارکنان و نحوه ی عملکرد اونها رو شامل میشه.
سازمان هایی که به خوبی کار می کنند ممکن است احساس کنند نیازی به تغییر نیست؛ سازمانهایی که کارایی خوبی ندارند ممکن است بلافاصله تحت فشار قرار بگیرند که باعث اعتراض و مقاوت شدید آنها در برابر تغییر شود.
شما میتونستید نتیجه بگیرید که شاید همه چیز به نظر زیادی خوب میرسه و مقداری ثبات اینجا و آنجا، به همراه برخی بازیکنان که به نظر نمیرسه تمام قدرت بدنیشون رو از دست داده باشن ، یک مسیر طولانی در جهت اینکه بازی بهتری ارائه بشه، هرچند که هنوز فراز و نشیب های بسیاری در رقابت ها در پیش رو هست.
البته من متن رو عینن ترجمه کردم وگرنه میشد ترجمه ی روانی هم که کمی متفاوته ارائه کرد.
بنابر متن هر دو معنی رو یتونه بده اما اینجا من حس میکنم ثبت مورد نظر هستش.
Last edited by Saeed Dz; 14-05-2014 at 22:48.
اگه اینطور بشه چطور :
till I submit your name by ... in ...
اگه بخوام ارسال معنی بده، چنین جمله ای درسته ؟![]()
بیشتر ارائه، ثبت و پذیرش معنی میده و اگر ارسال به معنی ثبت باشه نه فرستادن به نظرم درسته.
اگر جمله فارسی که میخوای استفاده کنی کامل بگی میتونم دقیقتر بگم.
بازم ممنون سعید جان
تو این جمله ای که نوشتم معنی enabled رو نمیفهمم میشه این جمله رو برام ترجمه کنی(کل جمله)
Leading global IT-enabled change across cultures
و این جمله
This paper explores, from a practice-based departure, the question of how global companies lead IT-enabled transformation across cultures.
سپاس
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)