تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 492 از 720 اولاول ... 392442482488489490491492493494495496502542592 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,911 به 4,920 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4911
    ناظر انجمن عکاسی و دوربین های دیجیتال و فیلم برداری و میکس و مونتاژ Переклад не's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    3,911

    پيش فرض

    میتونی همون sir صدا کنی یا professor یا حتا teacher اما دومی معمولتره و بیشتر استفاده میشه.
    علاوه بر اون که دوستمون گفتن، Miss یا Mrs هم میتونین صدا کنین بستگی داره بدونین ازدواج کرده با نه.
    ممنون اما استاد خانم هست و نمیدونم ماهله یا مجرد

  2. این کاربر از Переклад не بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4912
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    شرکت شما در ازای 100K ویزیتوری که به سایت ما می فرسته مبلغ xx رو دریافت می کنه یا در ازای نمایش 100K تبلیغات بنری سایت ما؟


    ممنون

  4. #4913
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ممنون سعید جان
    من این جمله رو ترجمه کردم ببین درسته؟
    both in the salaries paid to those who hold such positions and in the diminished contributions from those being monitored.

    هم به کسانی که موقعیت خود را حفظ میکنند و مشارکت کم دارند و کسانی که تحت نظارت هستند حقوق پرداخت میشود
    ====================================

    The HRM system at this stage has both achieved operational excellence and is supportive (consistent with) the firm’s strategic goals.

    سیستم مدیریت منابع انسانی در این مرحله هم دستیابی به برتری عملیاتی و حمایتی (مطابق با ) اهداف استراتژیک شرکت است.
    ============================
    Today, how firms manage their workforces is the major competitive advantage— the organization, its employees and how they work
    امروزه شرکت ها چگونه نیروی کار را به عنوان مزیت رقابتی عمده مدیریت میکنند (بخش دوم رو نفهمیدم)

    ممنون

  5. #4914
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ببخشید این دو تا جمله هم هست
    Organizations doing well may feel no need to change; organizations doing poorly may face immediate pressures, making them, too, unlikely to change. There also may not be enough communication of best practice knowledge.

    سازمان ها ممکن است احساس خوبی جهت نیاز به تغییر نداشته باشند: سازمان ها ممکن است فا فشار جدی و فوری روبرو شوند که بیش از حد باشد که آنها تغییر را دوست ندارند. اغلب ممکن است انها ارتباط کافی با بهترین شیوه های دانش نداشته باشند

    ============
    and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.

    و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم

    ممنون

  6. #4915
    اگه نباشه جاش خالی می مونه jr07's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    P30WORLD
    پست ها
    328

    پيش فرض

    سلام اساتید
    یه لطفی می کنید این یه تیکه متن رو برام ترجمه کنید
    یه قسمت از نقد بازی fifa 14 هست نتونستم درست ترجمش کنم

    You could argue that perhaps it all looks a little too perfect, and a little bit of grit here and there, along with some players who don't look like they've lost all feeling in their upper bodies, would go a long way towards making the game look even better, though it's still leaps and bounds ahead of the competition.
    Last edited by jr07; 14-05-2014 at 20:01.

  7. #4916
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    معنی کلمه submit دقیقا چی میشه
    جمله زیر :
    till I submit your name by ...

    تا زمانی که اسمتو با ... ارسال کنم
    تا زمانی که اسمتو با ... ثبت کنم
    کدوم درسته ؟

  8. #4917
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    ممنون سعید جان
    من این جمله رو ترجمه کردم ببین درسته؟
    both in the salaries paid to those who hold such positions and in the diminished contributions from those being monitored.

    هم به کسانی که موقعیت خود را حفظ میکنند و مشارکت کم دارند و کسانی که تحت نظارت هستند حقوق پرداخت میشود
    ====================================

    The HRM system at this stage has both achieved operational excellence and is supportive (consistent with) the firm’s strategic goals.

    سیستم مدیریت منابع انسانی در این مرحله هم دستیابی به برتری عملیاتی و حمایتی (مطابق با ) اهداف استراتژیک شرکت است.
    ============================
    Today, how firms manage their workforces is the major competitive advantage— the organization, its employees and how they work
    امروزه شرکت ها چگونه نیروی کار را به عنوان مزیت رقابتی عمده مدیریت میکنند (بخش دوم رو نفهمیدم)

    ممنون
    خواهش.

    اولی فکر میکنم تغریبن درسته و دومی کاملن درسته.
    یک سازمان یا تشکیلات، کارکنان و نحوه ی عملکرد اونها رو شامل میشه.

    ببخشید این دو تا جمله هم هست
    Organizations doing well may feel no need to change; organizations doing poorly may face immediate pressures, making them, too, unlikely to change. There also may not be enough communication of best practice knowledge.

    سازمان ها ممکن است احساس خوبی جهت نیاز به تغییر نداشته باشند: سازمان ها ممکن است فا فشار جدی و فوری روبرو شوند که بیش از حد باشد که آنها تغییر را دوست ندارند. اغلب ممکن است انها ارتباط کافی با بهترین شیوه های دانش نداشته باشند

    ============
    and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.

    و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم

    ممنون
    سازمان هایی که به خوبی کار می کنند ممکن است احساس کنند نیازی به تغییر نیست؛ سازمانهایی که کارایی خوبی ندارند ممکن است بلافاصله تحت فشار قرار بگیرند که باعث اعتراض و مقاوت شدید آنها در برابر تغییر شود.
    سلام اساتید
    یه لطفی می کنید این یه تیکه متن رو برام ترجمه کنید
    یه قسمت از نقد بازی fifa 14 هست نتونستم درست ترجمش کنم

    You could argue that perhaps it all looks a little too perfect, and a little bit of grit here and there, along with some players who don't look like they've lost all feeling in their upper bodies, would go a long way towards making the game look even better, though it's still leaps and bounds ahead of the competition.
    شما میتونستید نتیجه بگیرید که شاید همه چیز به نظر زیادی خوب میرسه و مقداری ثبات اینجا و آنجا، به همراه برخی بازیکنان که به نظر نمیرسه تمام قدرت بدنیشون رو از دست داده باشن ، یک مسیر طولانی در جهت اینکه بازی بهتری ارائه بشه، هرچند که هنوز فراز و نشیب های بسیاری در رقابت ها در پیش رو هست.

    البته من متن رو عینن ترجمه کردم وگرنه میشد ترجمه ی روانی هم که کمی متفاوته ارائه کرد.
    معنی کلمه submit دقیقا چی میشه
    جمله زیر :


    تا زمانی که اسمتو با ... ارسال کنم
    تا زمانی که اسمتو با ... ثبت کنم
    کدوم درسته ؟
    بنابر متن هر دو معنی رو یتونه بده اما اینجا من حس میکنم ثبت مورد نظر هستش.
    Last edited by Saeed Dz; 14-05-2014 at 22:48.

  9. 6 کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4918
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض


    بنابر متن هر دو معنی رو یتونه بده اما اینجا من حس میکنم ثبت مورد نظر هستش.
    اگه اینطور بشه چطور :

    till I submit your name by ... in ...

    اگه بخوام ارسال معنی بده، چنین جمله ای درسته ؟

  11. #4919
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    اگه اینطور بشه چطور :

    till I submit your name by ... in ...

    اگه بخوام ارسال معنی بده، چنین جمله ای درسته ؟
    بیشتر ارائه، ثبت و پذیرش معنی میده و اگر ارسال به معنی ثبت باشه نه فرستادن به نظرم درسته.

    اگر جمله فارسی که میخوای استفاده کنی کامل بگی میتونم دقیقتر بگم.

  12. این کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4920
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    بازم ممنون سعید جان
    تو این جمله ای که نوشتم معنی enabled رو نمیفهمم میشه این جمله رو برام ترجمه کنی(کل جمله)

    Leading global IT-enabled change across cultures

    و این جمله
    This paper explores, from a practice-based departure, the question of how global companies lead IT-enabled transformation across cultures.

    سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •