تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 492 از 859 اولاول ... 392442482488489490491492493494495496502542592 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,911 به 4,920 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4911
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    face to face:pc
    پست ها
    127

    پيش فرض

    این جمله هاتون کمی گنگه. کمی روان تر بگین تا براتون ترجمه کنیم.


    I want to run ( ) on my PC for several times, but my PC is weak and it only lasts for a couple of days.


    How can I manipulate graphic adjustments on my PC to minimize the graphic and maximize the performance?

    اون جمله ی دوم رو بیشتر توضیح بده بازی های اجرا یعنی چی؟


    ....مثال رو هم بیشتر توضیح بده

    سلام اینم از این :
    بازم اگه سنگینه بگید تا سبک کنم

    برای کنترل تک تک بازی های درحال اجرا باید یکی یکی اونهارو انتخاب کنم و کاری (عملیاتی) که میخوام رو انجام بدم اما به دلیل اینکه من بیشتر از 10 بازی (فلان) رو اجرا کردم خیلی سخته و نمی تونم اینکارو کنم ( از نظر زمانی )حالا یه برنامه ای میخوام که پس از اجرا و انتخاب کردن چند بازی مورد نظر همیشه گوش به بازی ها باشه که در صورتی که کارکتری مرد(کشته شد) و صفحه کوچکی که شامل دو گزینه هست باز شد به صورت اتوماتیک (leader ress ) را انتخاب کند بدون اینکه بازی مورد نظر فعال باشه ... یا اینکه انتخاب شده باشه (منظورم اینه که فرض کنید تو گیم دیگه دارم بازی میکنم ولی گیم مورد نظر انتخاب نشده باز هم کارکنه )


  2. #4912
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    کسی میتونه این پاراگرافو برام ترجمه کنه؟
    When challenged for a response to allegations that he was glamorizing crime for the sake of publicity, his response was "Anything I could say about my person or my actions would only cheapen what they have to say for themselves." When approached for comment during his criminal case, Lamo frustrated reporters with non sequiturs such as "Faith manages."[13] and "It was a beautiful day."[14]
    با تشکر.
    وقتی او تحت فشار قرار گرفت تا نسبت به اتهاماتی که علیه وی وارد شده و طبق آنها، او بخاطر دستیابی به شهرت بیشتر، جرم و جنایت را اموری هیجان انگیز و جالب جلوه می دهد، پاسخگو باشد.. پاسخ او چنین بود "هرآنچه من درباره خودم یا اعمالم بگویم، صرفاً باعث میشه آنچه آنها درباره خودشان می گویند، ناچیز و حقیر جلوه کند" ... وقتی طی رسیدگی به پرونده کیفری اش، از وی خواسته شد تا اظهار نظر کند، لامو با پاسخ های مبهم و بضعاً بی معنای خود، خبرنگاران را ناامید می کرد؛ مثلا پاسخ میداد "ایمان (برای انسان) کافی است" یا "روز قشنگی بود"!

    در این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ادامه بده.

  3. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4913
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Hi
    What does push mean here?
    I will push this issue for you
    Perhaps it means "change"....
    I'm not sure.
    Wait for others to explain
    اغلب، معنی کنایی اش شبیه همون چیزی هست که توی فارسی هم استفاده می کنیم... "من هم فشار میارم تا (این قضیه) تسریع بشه" ... من هم از طرف تو صحبت می کنم/تاکید می کنم روی این قضیه.

    urge معادل مناسبی براش هست...
    فكر كنم منظورش حل كردن باشه، solve

    ////////////////////////////
    خیلی از ... ممنونم

    يكم ديگه:

    My mind's made up

    It's that beautiful moment between
    meeting the woman of your dreams...
    and seeing her stretch marks.

    Speaking, of course,
    as the expert on international head.

    I'm flattered in every way.

    The car was totaled]
    من دیگه تصمیم رو گرفتم ...

    //

    stretch marks: اینا خطوط یا علائمی هستند که اغلب در اطراف شکم زنان نشانه این هستند که قبلاً حاملگی داشته اند.

    //

    باعث افتخار منه .. (in every way دیگه ترجمه خاصی در فارسی نداره -- شاید مثلا: از هر جهت/همه جهت باعث افتخاره)

    //

    ماشین کاملاً داغون شده بود... از بین رفته بود. (=هزینه تعمیر از قیمت ماشین بیشتر میشه!!)

  5. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4914
    داره خودمونی میشه omrehobab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    27

    پيش فرض

    Chalkie رو دقیقا نمیدونم ولی کلمه Chalk یعنی گچ و شاید Chalkie یه جور اشاره خودمونی تر همون Chalk باشه .
    اما Tucker چند معنی داره ، مثلا یهSlang استرالیایی داریم که Tucker به معنای غذا هست و ی معنی دیگه هم به معنای شال زنانه هست و همچنین فاعل فعل Tuck

    شما ببین این جمله رو کجا شنیدی ببین خودت میتونی یه جوری بفهمی معنیش چیه ؟ !


    من یه جایی دیدم chalkie رو teacher معنی کرده بود.... میتونه باشه ؟
    off رو به تنهایی میتونیم به معنی "درآوردن" در نظر بگیریم؟ ....اون وقت بگیم معلم شال خودش رو در آورد؟

  7. #4915
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    فیلم in the loop
    موبایل زنگ می زنه ، یارو به گوشی نگاه می کنه و میگه :

    It's a patch from London,

    پچ اینجا چه معنی ای میده ؟ لهجه شون بریتیشه ضمناً .

  8. این کاربر از taghi_ramzi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4916
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    face to face:pc
    پست ها
    127

    پيش فرض

    اینم یکی معنی کنه :
    این اکانت به چه دلیلی بن شده ؟

  10. #4917
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    دست شما درد نکنه. من باز مشکلاتی دارم که میگم:
    جمله شماره 5:
    Got one seat left,
    couple of folks vying for it.
    من فکر میکنم با توجه به موقعیت جریان، اینکه اونجا یک بازجوییه و دارن پلیسها به طرف پیشنهاد همکاری میدن با این جملشون، بهتره اینجوری ترجمه کنم:
    تنها صندلي باقي مونده رو بگير
    خيليها بهش چشم دارن
    جمله 6:
    I guess that's what they call
    a Pyrrhic victory
    این کلمه ای که قرمز کردم، معانی که براش کردین به دلم نمیشینه.
    من الان موقعیت رو کامل با دیالوگهای قبلی بهتو میگم، بعد یه باز نگری بکنین ببینیم به کجا میرسیم:
    (مادر مایکل که قصد کشتن پسرش رو داره وارد اتاقی که مایکل توش قایم شده میشه و با اسلحه دنبال اون میگرده.)
    (حالا یه جورایی یه چیزی که دنبالش بوده رو پیدا میکنه و میاد که از اتاق بره بیرون. مایکل از پشت به روش اسلحه میکشه و میگه
    Drop it!
    (مامان اصلا انگار نه انگار، به مسیرش ادامه میده که بره بیرون)
    مایکل:
    Where do you think you're going?
    (مامان وایمیسته)
    Turn around.
    Slowly.
    Drop the gun
    (اینجا الان مایکل از مادره خیلی متنفره و نفرت و انزجار و این حرفها، از اون طرف هم مامانه زرد کرده و میخواد دست به دامن بشه و این حرفها)
    مایک:
    Do it now
    مامان:
    Michael, when you were...
    مایک:
    Save it.
    I don't care.
    Drop the gun,
    put "Scylla" on the ground.
    And I'll let you walk out of here.
    If you don't...
    ...l'll kill you.
    مامان:
    You can't kill your mother, Michael.
    مایک:
    You were never my mother.
    And I'm no longer your son.
    مامان:
    Fine.
    Then pull the trigger
    مایک:
    Don't tempt me
    مامان:
    Pull the trigger, Michael.
    Do it for Lincoln.
    (لینکن برادر مایکله)
    مایک با عصبانیت:
    Drop the gun!
    مامان:
    You can't do it, can you?
    (مایکل شلیک میکنه، اما به هر دلیلی یا تیر نداره ، یا اسلحه گیر میکنه یا هرچی، تیری شلیک نمیشه)
    مامان با پوزخند در حالی که اسلحه رو به سمت مایک نشونه رفته:
    Oh, dear.
    Misfire.
    I guess that's what they call
    a Pyrrhic victory.
    خب حالا الان این اصطلاح یعنی چی؟
    آقا تو رو خدا یه نگاهی بندازین یه تحلیلی بکنین که دیگه این تموم شه زیرنویس رو ریلیز کنم بره.

  11. #4918
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    فیلم in the loop
    موبایل زنگ می زنه ، یارو به گوشی نگاه می کنه و میگه :

    It's a patch from London,

    پچ اینجا چه معنی ای میده ؟ لهجه شون بریتیشه ضمناً .
    یعنی "وصل بودن" از فلان نقطه. اینجا یعنی این تماس از لندن برقراره
    اینم یکی معنی کنه :
    این اکانت به چه دلیلی بن شده ؟
    For what reason this account has been banned?
    یا
    Why this account has been banned?
    آقا تو رو خدا یه نگاهی بندازین یه تحلیلی بکنین که دیگه این تموم شه زیرنویس رو ریلیز کنم بره.
    اگه مشکل شما تنها بخش Pyrrhic victory هست شما با توجه به شرایط حاکم بر فیلم یه جمله ی مناسب بزار. ترجمه (به خصوص در فیلم) همیشه نباید عینی باشه. گاهی عبارت هایی که توی انگلیسی رایج هستن توی فارسی هیچ برگردانی ندارن و برعکس. به نظر من توی اینجا شما جمله ی "فکر کنم بدجوری شکست خوردی" یا "فکر کنم بدجوری توی ذوقت خورد" رو به کار ببر. اگه من میخواستم این فیلم رو زیرنویس کنم یکی از همینارو به کار میبردم.
    و "تنها صندلی باقی مونده رو بگیر" هم به نظرم مناسبه.(البته اگه فقط یه صندلی باقی مونده!)

  12. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4919
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    یعنی "وصل بودن" از فلان نقطه. اینجا یعنی این تماس از لندن برقراره

    For what reason this account has been banned?
    یا
    Why this account has been banned?

    اگه مشکل شما تنها بخش Pyrrhic victory هست شما با توجه به شرایط حاکم بر فیلم یه جمله ی مناسب بزار. ترجمه (به خصوص در فیلم) همیشه نباید عینی باشه. گاهی عبارت هایی که توی انگلیسی رایج هستن توی فارسی هیچ برگردانی ندارن و برعکس. به نظر من توی اینجا شما جمله ی "فکر کنم بدجوری شکست خوردی" یا "فکر کنم بدجوری توی ذوقت خورد" رو به کار ببر. اگه من میخواستم این فیلم رو زیرنویس کنم یکی از همینارو به کار میبردم.
    و "تنها صندلی باقی مونده رو بگیر" هم به نظرم مناسبه.(البته اگه فقط یه صندلی باقی مونده!)
    آخه مگه Victory معنیه پیروزی یا برنده شدن نمیده؟
    خب این اصلاح هم باید یه معنی بده تو مایه های
    پیروزی راحت یا یه همچین چیزی...
    این استاد سیمور باید بیاد به داد برسه.

  14. #4920
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    face to face:pc
    پست ها
    127

    پيش فرض

    این جمله هاتون کمی گنگه. کمی روان تر بگین تا براتون ترجمه کنیم.
    سلام اینم از این :
    بازم اگه سنگینه بگید تا سبک کنم

    برای کنترل تک تک بازی های درحال اجرا باید یکی یکی اونهارو انتخاب کنم و کاری (عملیاتی) که میخوام رو انجام بدم اما به دلیل اینکه من بیشتر از 10 بازی (فلان) رو اجرا کردم خیلی سخته و نمی تونم اینکارو کنم ( از نظر زمانی )حالا یه برنامه ای میخوام که پس از اجرا و انتخاب کردن چند بازی مورد نظر همیشه گوش به بازی ها باشه که در صورتی که کارکتری مرد(کشته شد) و صفحه کوچکی که شامل دو گزینه هست باز شد به صورت اتوماتیک (leader ress ) را انتخاب کند بدون اینکه بازی مورد نظر فعال باشه ... یا اینکه انتخاب شده باشه (منظورم اینه که فرض کنید تو گیم دیگه دارم بازی میکنم ولی گیم مورد نظر انتخاب نشده باز هم کارکنه )

    اگه میشه یکم سریعتر ترجمه کنید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •