تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 49 از 720 اولاول ... 394546474849505152535999149549 ... آخرآخر
نمايش نتايج 481 به 490 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #481
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!

    In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.

  2. #482
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام.لطف میکنید این را واسم ترجمه کنید؟ممنون.
    ?What would be the aims and objectives of the business luke is planning to implement after graduation

  3. #483
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.لطف میکنید این را واسم ترجمه کنید؟ممنون.
    ?What would be the aims and objectives of the business luke is planning to implement after graduation
    کسب و کاری که لوک پس از فارغ‌التحصیلی به دنبال اجرای آن است، چه اهداف و مقاصدی خواهد داشت؟



    یا


    کسب و کاری که لوک قصد دارد پس از فارغ‌التحصیلی راه بیندازد، چه اهدافی را دنبال می‌کند؟

  4. #484
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    9 of every 10 companies are adopting or have adopted service-oriented architectures and will
    exit 2006 with SOA planning, design and programming experience
    .
    از هر ۱۰ شرکت ۹ شرکت از «معماری سرویس‌گرا» و تا سال ۲۰۰۶ هم از طرح soa ، طراحی و برنامه نویسی حرفه‌ای وجود خواهد داشت

    ==========================================


    what they represent and where they come from

    آنچه آن‌ها به ما ارائه می‌کنند و چرا آن‌ها به وجود آمده‌اند.


    جمله اول که ناقصه؛ انگار 9 سرجاش درنیامده. بعد هم اون exit است یا exist؟
    نه تااز هر ده شرکتی که ساختار خدمات-محور را برگزیده اند یا پذیرفته اند یا میپذیرند و سال 2006 را با تجربه برنامه ریزی و برنامه نویسی و طراحی SOAترک میکند(به پایان میبرند)
    جمله دوم، بله: آنها چه چیز را نشان میدهند و از کجا آمده اند. بستگی به بقیه متن داره.

  5. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #485
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض



    IBM is hard at work expanding the scope of these principles in upcoming Rational product releases to incorporate broader communities of practitioners.


    آی‌بی‌ام سخت تلاش می‌کند تا با گسترش دامنه کار این اصول در آینده باانتشار رشنال جوامع گسترده مشاغل را شامل بشود.

    ===================================
    Creating a structure for routing digital artifacts, ideas and processes around an IT system takes more time than building an assembly plant from a hole in the ground,routing automobile factory parts from around the world, and driving the first car out the door

    ایجاد یک( اسناد) ساخت‌وساز اجزای دیجیتال (routing digital artifacts)، ایده‌ها و فرآیند‌ها در سراسر یک سیستم فنآوری اطلاعات، زمان بیشتری نسبت به ساختمان از حفر زمین کارخانه مونتاژ ، ساخت‌و ساز(routing) قطعات کارخانه از دور جهان، و هدایت ماشین به بیرون است.



    [/RIGHT]
    [/RIGHT]
    [/LEFT]
    بعلت محدودیت زمانی سایت مجبورم هم تند بنویسم و هم مطلب را تکه تکه کنم.
    آی بی ام سرسختانه(با جدیّت)، دامنه این اصول را در اننشار محصولات رشنال در آینده میگستراند تا جوامع (یا اجتماعات) افراد حرفه ای بیشتری را دربربگیرد.
    در جمله بعد: ایجاد یک ساختار برای مسیریابی فلان وفلان در یک سیستم IT زمان بیشتری میگیرد یا میبرد تا (یا از) ساختن یک کارخانه مونتاژ در یک چاله (که از خاکبرداری پیش از ساخت کارخانه ایجاد میشود؛ یعنی از صفر ) و مسیریابی (یا گردهم آوردن) قطعات پیشساخته اتوموبیل و بالاخره راندن اولین ماشین تولید شده به بیرون کارخانه.

  7. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #486
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام.


    The interest earned with simple interest is the product of the interest rate, the time since the investment (usually measured in years), and the principal.

    متن اصلی:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون
    سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه (بدون محاسبه سود بعدی در سرمایه) حاصلضرب نرخ سود در زمان سرمایه گذاری (معمولاً به سال اندازه گیری میشود)، و سرمایه اولیه است.

  9. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #487
    آخر فروم باز sepehr_x50's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    10,302

    پيش فرض

    سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه (بدون محاسبه سود بعدی در سرمایه) حاصلضرب نرخ سود در زمان سرمایه گذاری (معمولاً به سال اندازه گیری میشود)، و سرمایه اولیه است.
    ممنون.

    منظور جمله از product حاصلضرب هستش؟ یا میگه سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه به این عوامل وابسته است ؟


  11. #488
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!

    In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.
    خب، فکر کنم جمله کامل نیست. ولی همین قدر:
    در شبکه های معنایی (؟) همانگونه که توضیح هم بطور خاص چنین است، دوراه برای اتصال [وجود دارد]

  12. #489
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    معنی این‌ها صحیح ؟

    the demand side of the equation
    از طرف تقاضا از معادله

    your current layers of intellectual property
    از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری

    the tail wagging the dog
    بخش مهمی از مهم‌ترین بخش

    freed from the traditional
    سنتی گریزی

    ruthless meritocracies
    شایسته‌سالاری ظالمانه

    noncontributive communities
    جوامع غیر کمکی

    tree dozen
    سی‌وشش

    pluggable components
    اجزای ناکارآمد

    Health Insurance Portability
    بیمه قابل حمل سلامتی


    Long Tail
    خرده فروشی اینترنتی

    big-ticket
    پرارزش

    pigeonholing
    تفکیک‌بندی موارد متفاوت


    solid milestones
    نقطه عطف جدی

    predictability
    باز خورد


    structured approaches
    روش‌های ساخت‌یافته

    rest assured
    مطمئن باشید
    The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
    این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.



    The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.

    چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرم‌افزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است
    Last edited by c30tehran; 18-12-2011 at 15:33.

  13. #490
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    یه سری کالا هستن که باید اسمشون دقیق ذکر بشه مثل "جای آب لیمو"، "جا لیوانی"، "مرغ خوری"

    اینا رو چطوری ترجمه کنم ؟!

    مثلاً اینا چطوره ؟!

    Chicken Plate

    Lemon Bottle

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •