من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!
In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.
من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!
In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.
سلام.لطف میکنید این را واسم ترجمه کنید؟ممنون.
?What would be the aims and objectives of the business luke is planning to implement after graduation
کسب و کاری که لوک پس از فارغالتحصیلی به دنبال اجرای آن است، چه اهداف و مقاصدی خواهد داشت؟
یا
کسب و کاری که لوک قصد دارد پس از فارغالتحصیلی راه بیندازد، چه اهدافی را دنبال میکند؟
جمله اول که ناقصه؛ انگار 9 سرجاش درنیامده. بعد هم اون exit است یا exist؟
نه تااز هر ده شرکتی که ساختار خدمات-محور را برگزیده اند یا پذیرفته اند یا میپذیرند و سال 2006 را با تجربه برنامه ریزی و برنامه نویسی و طراحی SOAترک میکند(به پایان میبرند)
جمله دوم، بله: آنها چه چیز را نشان میدهند و از کجا آمده اند. بستگی به بقیه متن داره.
بعلت محدودیت زمانی سایت مجبورم هم تند بنویسم و هم مطلب را تکه تکه کنم.
آی بی ام سرسختانه(با جدیّت)، دامنه این اصول را در اننشار محصولات رشنال در آینده میگستراند تا جوامع (یا اجتماعات) افراد حرفه ای بیشتری را دربربگیرد.
در جمله بعد: ایجاد یک ساختار برای مسیریابی فلان وفلان در یک سیستم IT زمان بیشتری میگیرد یا میبرد تا (یا از) ساختن یک کارخانه مونتاژ در یک چاله (که از خاکبرداری پیش از ساخت کارخانه ایجاد میشود؛ یعنی از صفر ) و مسیریابی (یا گردهم آوردن) قطعات پیشساخته اتوموبیل و بالاخره راندن اولین ماشین تولید شده به بیرون کارخانه.
سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه (بدون محاسبه سود بعدی در سرمایه) حاصلضرب نرخ سود در زمان سرمایه گذاری (معمولاً به سال اندازه گیری میشود)، و سرمایه اولیه است.
ممنون.
منظور جمله از product حاصلضرب هستش؟ یا میگه سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه به این عوامل وابسته است ؟
![]()
خب، فکر کنم جمله کامل نیست. ولی همین قدر:
در شبکه های معنایی (؟) همانگونه که توضیح هم بطور خاص چنین است، دوراه برای اتصال [وجود دارد]
معنی اینها صحیح ؟
the demand side of the equation
از طرف تقاضا از معادله
your current layers of intellectual property
از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری
the tail wagging the dog
بخش مهمی از مهمترین بخش
freed from the traditional
سنتی گریزی
ruthless meritocracies
شایستهسالاری ظالمانه
noncontributive communities
جوامع غیر کمکی
tree dozen
سیوشش
pluggable components
اجزای ناکارآمد
Health Insurance Portability
بیمه قابل حمل سلامتی
Long Tail
خرده فروشی اینترنتی
big-ticket
پرارزش
pigeonholing
تفکیکبندی موارد متفاوت
solid milestones
نقطه عطف جدی
predictability
باز خورد
structured approaches
روشهای ساختیافته
rest assured
مطمئن باشید
The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.
The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.
چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرمافزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است
Last edited by c30tehran; 18-12-2011 at 15:33.
یه سری کالا هستن که باید اسمشون دقیق ذکر بشه مثل "جای آب لیمو"، "جا لیوانی"، "مرغ خوری"
اینا رو چطوری ترجمه کنم ؟!
مثلاً اینا چطوره ؟!
Chicken Plate
Lemon Bottle
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)